¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 19Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿êÀ¸·Î °¡´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ±×¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ À̸£±â±îÁö °É¾î°¡¸ç ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
NIV |
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿êÀ¸·Î °¡°í Àִµ¥ ±×¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³»·Á ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê±îÁö ÁÙ°ð ½Åµé¸° »óÅ·Π°É¾î °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿êÀ¸·Î °¡°í Àִµ¥ ±×¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³»·Á ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê±îÁö ÁÙ°ð ½Åµé¸° »óÅ·Π°É¾î °¬´Ù. |
Afr1953 |
Hierop gaan hy daarheen, na Najot by Rama; en die Gees van God het ook oor hom gekom, sodat hy aldeur geloop en profeteer het totdat hy in Najot by Rama aangekom het. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬à¬ä ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬à¬ä ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Men da han gik derfra til Najot i Rama, kom Guds ?nd ogs? over ham, og han gik i Henrykkelse hele Vejen, lige til han n?ede Najot i Rama. |
GerElb1871 |
Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch ?ber ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam. |
GerElb1905 |
Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch ?ber ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam. |
GerLut1545 |
Und er ging daselbst hin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn; und ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama. |
GerSch |
Und er ging von dort nach Najot in Rama. Und der Geist Gottes kam auf ihn; und er ging einher und weissagte, bis er nach Najot in Rama kam. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥Í¥á¥ô¥é¥ø¥è ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Í¥á¥ô¥é¥ø¥è ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á. |
ACV |
And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied until he came to Naioth in Ramah. |
AKJV |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
ASV |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
BBE |
And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah. |
DRC |
And he went to Najoth in Ramatha, and the spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth in Ramatha. |
Darby |
And he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah. |
ESV |
And he went there to Naioth in Ramah. ([ch. 18:10]) And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah. |
Geneva1599 |
And he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah. |
GodsWord |
As he went toward the pastures at Ramah, God's Spirit came over him too. He continued his journey, prophesying until he came to the pastures at Ramah. |
HNV |
He went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naiothin Ramah. |
JPS |
And he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
Jubilee2000 |
And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
LITV |
And he went there, to Naioth in Ramah, and the Spirit of God was on him, him also. And going on, he went and prophesied until he came into Naioth in Ramah. |
MKJV |
And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God was on him also, and going on he went and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
RNKJV |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of Elohim was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
RWebster |
And he went there to Naioth in Ramah : and the Spirit of God was upon him also, and he went on , and prophesied , until he came to Naioth in Ramah . |
Rotherham |
And, when he departed from thence towards Naioth in Ramah, then came upon, him also, the Spirit of God, and he went on and on, and was moved to prophesy, until he entered Naioth in Ramah. |
UKJV |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
WEB |
He went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naiothin Ramah. |
Webster |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
YLT |
And he goeth thither--unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him--him also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah, |
Esperanto |
Kaj li iris tien, en Najoton en la Rama regiono; sed tiam ankaux sur lin venis la spirito de Dio, kaj li iris cxiam profetante, gxis li venis en Najoton en la Rama regiono. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥í¥á¥ô¥á¥è ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥í¥á¥ô¥á¥è ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á |