Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿êÀ¸·Î °¡´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ±×¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ À̸£±â±îÁö °É¾î°¡¸ç ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 NIV So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿êÀ¸·Î °¡°í Àִµ¥ ±×¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³»·Á ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê±îÁö ÁÙ°ð ½Åµé¸° »óÅ·Π°É¾î °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿êÀ¸·Î °¡°í Àִµ¥ ±×¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³»·Á ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê±îÁö ÁÙ°ð ½Åµé¸° »óÅ·Π°É¾î °¬´Ù.
 Afr1953 Hierop gaan hy daarheen, na Najot by Rama; en die Gees van God het ook oor hom gekom, sodat hy aldeur geloop en profeteer het totdat hy in Najot by Rama aangekom het.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬à¬ä ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬à¬ä ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan Men da han gik derfra til Najot i Rama, kom Guds ?nd ogs? over ham, og han gik i Henrykkelse hele Vejen, lige til han n?ede Najot i Rama.
 GerElb1871 Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch ?ber ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam.
 GerElb1905 Und er ging dorthin, nach Najoth zu Rama; und auch ?ber ihn kam der Geist Gottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in Najoth zu Rama ankam.
 GerLut1545 Und er ging daselbst hin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn; und ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama.
 GerSch Und er ging von dort nach Najot in Rama. Und der Geist Gottes kam auf ihn; und er ging einher und weissagte, bis er nach Najot in Rama kam.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥Í¥á¥ô¥é¥ø¥è ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Í¥á¥ô¥é¥ø¥è ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á.
 ACV And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
 AKJV And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 ASV And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 BBE And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.
 DRC And he went to Najoth in Ramatha, and the spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth in Ramatha.
 Darby And he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah.
 ESV And he went there to Naioth in Ramah. ([ch. 18:10]) And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
 Geneva1599 And he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah.
 GodsWord As he went toward the pastures at Ramah, God's Spirit came over him too. He continued his journey, prophesying until he came to the pastures at Ramah.
 HNV He went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naiothin Ramah.
 JPS And he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 Jubilee2000 And he went there to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went on and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 LITV And he went there, to Naioth in Ramah, and the Spirit of God was on him, him also. And going on, he went and prophesied until he came into Naioth in Ramah.
 MKJV And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God was on him also, and going on he went and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 RNKJV And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of Elohim was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 RWebster And he went there to Naioth in Ramah : and the Spirit of God was upon him also, and he went on , and prophesied , until he came to Naioth in Ramah .
 Rotherham And, when he departed from thence towards Naioth in Ramah, then came upon, him also, the Spirit of God, and he went on and on, and was moved to prophesy, until he entered Naioth in Ramah.
 UKJV And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 WEB He went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naiothin Ramah.
 Webster And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
 YLT And he goeth thither--unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him--him also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah,
 Esperanto Kaj li iris tien, en Najoton en la Rama regiono; sed tiam ankaux sur lin venis la spirito de Dio, kaj li iris cxiam profetante, gxis li venis en Najoton en la Rama regiono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥í¥á¥ô¥á¥è ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥í¥á¥ô¥á¥è ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø