¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 19Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀ» ºÒ·¯ ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ±×¿¡°Ô ¾Ë¸®°í ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¸¦ »ç¿ï¿¡°Ô·Î ÀεµÇÏ´Ï ±×°¡ »ç¿ï ¾Õ¿¡ Àü°ú °°ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
NIV |
So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀÀ» ºÒ·¯ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ°í ³ª¼ »ç¿ï¿¡°Ô µ¥¸®°í µé¾î °¡ Àüó·³ ¸ð½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀÀ» ºÒ·¯ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÏ·¯ÁÖ°í ³ª¼ »ç¿ï¿¡°Ô µ¥¸®°í µé¾î°¡ Àüó·³ ¸ð½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Jonatan Dawid geroep, en Jonatan het al hierdie woorde aan hom meegedeel. En Jonatan het Dawid na Saul gebring, en hy was voor hom soos gister en eergister. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú. |
Dan |
Derp? lod Jonatan David hente og fortalte ham det hele; og Jonatan f©ªrte David til Saul, og han var om ham som f©ªr. |
GerElb1871 |
Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie fr?her. |
GerElb1905 |
Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie fr?her. |
GerLut1545 |
Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte; und brachte ihn zu Saul, da©¬ er vor ihm war wie vorhin. |
GerSch |
Da rief Jonatan den David und sagte ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er war wieder vor ihm wie zuvor. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as beforetime. |
AKJV |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
ASV |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime. |
BBE |
Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past. |
DRC |
Then Jonathan called David and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before. |
Darby |
Then Jonathan called David, and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as previously. |
ESV |
And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence (ch. 16:21; 18:2, 13) as before. |
Geneva1599 |
So Ionathan called Dauid, and Ionathan shewed him all those words, and Ionathan brought Dauid to Saul, and hee was in his presence as in times past. |
GodsWord |
Jonathan told David all of this. Then Jonathan took David to Saul. So David was returned to his former status in Saul's court. |
HNV |
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, asbefore. |
JPS |
And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime. |
Jubilee2000 |
And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past. |
LITV |
And Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was before him as yesterday and the day before. |
MKJV |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past. |
RNKJV |
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
RWebster |
And Jonathan called David , and Jonathan showed him all those things . And Jonathan brought David to Saul , and he was in his presence , as in times past . {in times...: Heb. yesterday, third day} |
Rotherham |
And Jonathan called for David, and Jonathan told him all these things,?and Jonathan brought in David unto Saul, and so he was in his presence, as aforetime. |
UKJV |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
WEB |
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, asbefore. |
Webster |
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
YLT |
And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore. |
Esperanto |
Tiam Jonatan alvokis Davidon, kaj Jonatan rakontis al li cxion cxi tion; kaj Jonatan alkondukis Davidon al Saul, ke li estu antaux cxi tiu kiel antauxe. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í |