Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ­À» ºÒ·¯ ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ±×¿¡°Ô ¾Ë¸®°í ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¸¦ »ç¿ï¿¡°Ô·Î ÀεµÇÏ´Ï ±×°¡ »ç¿ï ¾Õ¿¡ Àü°ú °°ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
 KJV And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
 NIV So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀ­À» ºÒ·¯ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ°í ³ª¼­ »ç¿ï¿¡°Ô µ¥¸®°í µé¾î °¡ Àüó·³ ¸ð½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀ­À» ºÒ·¯ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÏ·¯ÁÖ°í ³ª¼­ »ç¿ï¿¡°Ô µ¥¸®°í µé¾î°¡ Àüó·³ ¸ð½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop het Jonatan Dawid geroep, en Jonatan het al hierdie woorde aan hom meegedeel. En Jonatan het Dawid na Saul gebring, en hy was voor hom soos gister en eergister.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú.
 Dan Derp? lod Jonatan David hente og fortalte ham det hele; og Jonatan f©ªrte David til Saul, og han var om ham som f©ªr.
 GerElb1871 Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie fr?her.
 GerElb1905 Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie fr?her.
 GerLut1545 Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte; und brachte ihn zu Saul, da©¬ er vor ihm war wie vorhin.
 GerSch Da rief Jonatan den David und sagte ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er war wieder vor ihm wie zuvor.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as beforetime.
 AKJV And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
 ASV And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
 BBE Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past.
 DRC Then Jonathan called David and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before.
 Darby Then Jonathan called David, and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as previously.
 ESV And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence (ch. 16:21; 18:2, 13) as before.
 Geneva1599 So Ionathan called Dauid, and Ionathan shewed him all those words, and Ionathan brought Dauid to Saul, and hee was in his presence as in times past.
 GodsWord Jonathan told David all of this. Then Jonathan took David to Saul. So David was returned to his former status in Saul's court.
 HNV Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, asbefore.
 JPS And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
 Jubilee2000 And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
 LITV And Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was before him as yesterday and the day before.
 MKJV And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
 RNKJV And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
 RWebster And Jonathan called David , and Jonathan showed him all those things . And Jonathan brought David to Saul , and he was in his presence , as in times past . {in times...: Heb. yesterday, third day}
 Rotherham And Jonathan called for David, and Jonathan told him all these things,?and Jonathan brought in David unto Saul, and so he was in his presence, as aforetime.
 UKJV And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
 WEB Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, asbefore.
 Webster And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
 YLT And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore.
 Esperanto Tiam Jonatan alvokis Davidon, kaj Jonatan rakontis al li cxion cxi tion; kaj Jonatan alkondukis Davidon al Saul, ke li estu antaux cxi tiu kiel antauxe.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø