Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ª°¡¼­ ³×°¡ ÀÖ´Â µé¿¡¼­ ³» ¾Æ¹öÁö °ç¿¡ ¼­¼­ ³× ÀÏÀ» ³» ¾Æ¹öÁö¿Í ¸»ÇÏ´Ù°¡ ¹«¾ùÀ» º¸¸é ³×°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¸®¶ó Çϰí
 KJV And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
 NIV I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ³×°¡ ¼û¾î ÀÖ´Â µé·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°í ³ª°¡ °ç¿¡¼­ À̾߱⸦ ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¶À½À» ¶°º¸°í ³ª¼­ Àڳ׿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ°Ú³×."
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ³×°¡ ¼û¾î ÀÖ´Â µé·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°í ³ª°¡ °ç¿¡¼­ ÀÚ³× À̾߱⸦ ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¶À½À» ¶°º¸°í³ª¼­ Àڳ׿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ°Ú³×."
 Afr1953 Dan sal ek uitgaan en langs my vader gaan staan in die veld waar jy is, en ek sal met my vader oor jou spreek; en as ek iets sien, sal ek jou dit meedeel.
 BulVeren ¬¡ ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ.
 Dan Men jeg vil g? ud og stille mig hen hos min Fader p? Marken der, hvor du er; s? vil jeg tale til ham om dig, og hvis jeg m©¡rker noget, vil jeg lade dig det vide."
 GerElb1871 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines Vaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem Vater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.
 GerElb1905 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines Vaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem Vater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.
 GerLut1545 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kund tun.
 GerSch Ich aber will hinausgehen und neben meinem Vater auf dem Felde stehen, wo du bist; und ich will mit meinem Vater deinethalben reden, und was ich sehe, das will ich dir kundtun.
 UMGreek ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é.
 ACV And I will go out and stand beside my father in the field where thou are, and I will converse with my father of thee, and if I see anything, I will tell thee.
 AKJV And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and what I see, that I will tell you.
 ASV and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
 BBE And I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.
 DRC And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee.
 Darby and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and will speak of thee with my father: and see what it is, and tell thee.
 ESV And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you.
 Geneva1599 And I will go out, and stand by my father in the fielde where thou art, and will commune with my father of thee, and I will see what he sayth, and will tell thee.
 GodsWord I'll go out and stand beside my father in the field where you'll be. I'll speak with my father about you. If I find out anything, I'll tell you."
 HNV I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I seeanything, I will tell you.¡±
 JPS And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.'
 Jubilee2000 And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will speak with my father of thee, and what I see, that I will tell thee.
 LITV And I, I will go out and will stand by my father's side in the field where you are . And I will speak of you to my father, and shall see what it is , and will tell you.
 MKJV And I will go out and stand beside my father in the field where you are , and I will talk about you with my father. And I will tell you what I see.
 RNKJV And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
 RWebster And I will go out and stand beside my father in the field where thou art , and I will talk with my father of thee; and what I see , that I will tell thee.
 Rotherham and, I, will come out and stand beside my father, in the field where, thou, art, and, I, will speak of thee unto my father,?and, if I see aught, I will tell thee.
 UKJV And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and what I see, that I will tell you.
 WEB I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I seeanything, I will tell you.¡±
 Webster And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
 YLT and I--I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou art , and I speak of thee unto my father, and have seen what is coming , and have declared to thee.'
 Esperanto Kaj mi eliros kaj starigxos apud mia patro sur tiu kampo, kie vi estos, kaj mi parolos pri vi al mia patro; kaj kiam mi vidos, kiel la afero staras, mi diros al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ï ¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø