Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö »ç¿ïÀÌ ³Ê¸¦ Á×À̱⸦ ²ÒÇϽôÀ´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ûÇϳë´Ï ¾ÆÄ§¿¡ Á¶½ÉÇÏ¿© Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ¸¶ó
 KJV But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
 NIV and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­¿¡°Ô ±Í¶ÜÇØ ÁÖ¾ú´Ù. "¾Æ¹öÁö°¡ Àڳ׸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÏ´Ï ³»ÀÏ ¾ÆÄ§ ¼û¾î¼­ ²Ä¦ ¸»°í ¸öÁ¶½ÉÇϰÔ.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­¿¡°Ô ±Í¶ÜÇØ ÁÖ¾ú´Ù. "¾Æ¹öÁö°¡ Àڳ׸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÏ´Ï ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§Àº ¼û¾î¼­ ²Ä¦¸»°í ¸öÁ¶½ÉÇϰÔ.
 Afr1953 en Jonatan het dit aan Dawid meegedeel en ges?: My vader Saul soek geleentheid om jou dood te maak: pas dan nou m?re vroeg op en hou jou verborge en steek jou weg.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Û.
 Dan Derfor fortalte Jonatan David det og sagde: "Min Fader Saul st?r dig efter Livet; tag dig derfor i Vare i Morgen, gem dig og hold dig skjult!
 GerElb1871 Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu t?ten; und nun h?te dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich.
 GerElb1905 Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu t?ten; und nun h?te dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich.
 GerLut1545 und verk?ndigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, da©¬ er dich t?te. Nun, so bewahre dich morgen und bleibe verborgen und verstecke dich.
 GerSch Darum verriet Jonatan dieses dem David und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, dich zu t?ten. So nimm dich nun morgen in acht und bleibe verborgen und verstecke dich!
 UMGreek ¥Ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï¥ì¥ø?, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ê¥á¥è ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥í¥å ¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥ô¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô
 ACV And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee. Now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.
 AKJV But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself:
 ASV And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
 BBE And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:
 DRC And Jonathan told David, saying: Saul my father seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning, and thou shalt abide in a secret place and shalt be hid.
 Darby But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself;
 ESV And Jonathan told David, Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
 Geneva1599 And Ionathan told Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: nowe therefore, I pray thee, take heede vnto thy selfe vnto the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe.
 GodsWord so he reported to David, "My father Saul is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning. Go into hiding, and stay out of sight.
 HNV Jonathan told David, saying, ¡°Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and livein a secret place, and hide yourself.
 JPS And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.
 Jubilee2000 But Jonathan, Saul's son, delighted much in David, and Jonathan told David, saying, Saul, my father, seeks to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning and abide in a secret [place] and hide thyself.
 LITV And Saul's son Jonathan delighted exceedingly in David. And Jonathan told David, saying, My father Saul is seeking to kill you. And, now, please be on guard in the morning, and you shall stay in the secret place, and shall hide.
 MKJV But Jonathan, Saul's son, loved David very much. And Jonathan told David, saying, My father Saul seeks to kill you. And now please be careful until morning, and stay in a secret place , and hide yourself.
 RNKJV But Jonathan Sauls son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
 RWebster But Jonathan Saul's son delighted much in David : and Jonathan told David , saying , Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning , and abide in a secret place , and hide thyself:
 Rotherham but, Jonathan, Saul¡¯s son, delighted in David, exceedingly,?so Jonathan told David, saying, Saul, my father, is seeking to put thee to death,?now, therefore, take heed to thyself I pray thee, in the morning, and abide thou in concealment, and hide thyself;
 UKJV But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself:
 WEB Jonathan told David, saying, ¡°Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and livein a secret place, and hide yourself.
 Webster But Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself:
 YLT and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, `Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden,
 Esperanto Sed Jonatan, filo de Saul, tre amis Davidon. Kaj Jonatan sciigis al David, dirante:Mia patro Saul intencas mortigi vin; tial gardu vin, mi petas, morgaux matene:iru en sekretan lokon kaj kasxu vin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø