|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 19Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö »ç¿ïÀÌ ³Ê¸¦ Á×À̱⸦ ²ÒÇϽôÀ´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ûÇϳë´Ï ¾ÆÄ§¿¡ Á¶½ÉÇÏ¿© Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ¸¶ó |
KJV |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
NIV |
and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ¿¡°Ô ±Í¶ÜÇØ ÁÖ¾ú´Ù. "¾Æ¹öÁö°¡ Àڳ׸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÏ´Ï ³»ÀÏ ¾ÆÄ§ ¼û¾î¼ ²Ä¦ ¸»°í ¸öÁ¶½ÉÇϰÔ. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ¿¡°Ô ±Í¶ÜÇØ ÁÖ¾ú´Ù. "¾Æ¹öÁö°¡ Àڳ׸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÏ´Ï ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§Àº ¼û¾î¼ ²Ä¦¸»°í ¸öÁ¶½ÉÇϰÔ. |
Afr1953 |
en Jonatan het dit aan Dawid meegedeel en ges?: My vader Saul soek geleentheid om jou dood te maak: pas dan nou m?re vroeg op en hou jou verborge en steek jou weg. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Û. |
Dan |
Derfor fortalte Jonatan David det og sagde: "Min Fader Saul st?r dig efter Livet; tag dig derfor i Vare i Morgen, gem dig og hold dig skjult! |
GerElb1871 |
Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu t?ten; und nun h?te dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich. |
GerElb1905 |
Und Jonathan berichtete es David und sprach: Mein Vater Saul sucht dich zu t?ten; und nun h?te dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich. |
GerLut1545 |
und verk?ndigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, da©¬ er dich t?te. Nun, so bewahre dich morgen und bleibe verborgen und verstecke dich. |
GerSch |
Darum verriet Jonatan dieses dem David und sprach: Mein Vater Saul trachtet darnach, dich zu t?ten. So nimm dich nun morgen in acht und bleibe verborgen und verstecke dich! |
UMGreek |
¥Ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï¥ì¥ø?, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ê¥á¥è ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥í¥å ¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥ô¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee. Now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself. |
AKJV |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself: |
ASV |
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
BBE |
And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place: |
DRC |
And Jonathan told David, saying: Saul my father seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning, and thou shalt abide in a secret place and shalt be hid. |
Darby |
But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself; |
ESV |
And Jonathan told David, Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself. |
Geneva1599 |
And Ionathan told Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: nowe therefore, I pray thee, take heede vnto thy selfe vnto the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe. |
GodsWord |
so he reported to David, "My father Saul is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning. Go into hiding, and stay out of sight. |
HNV |
Jonathan told David, saying, ¡°Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and livein a secret place, and hide yourself. |
JPS |
And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself. |
Jubilee2000 |
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David, and Jonathan told David, saying, Saul, my father, seeks to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning and abide in a secret [place] and hide thyself. |
LITV |
And Saul's son Jonathan delighted exceedingly in David. And Jonathan told David, saying, My father Saul is seeking to kill you. And, now, please be on guard in the morning, and you shall stay in the secret place, and shall hide. |
MKJV |
But Jonathan, Saul's son, loved David very much. And Jonathan told David, saying, My father Saul seeks to kill you. And now please be careful until morning, and stay in a secret place , and hide yourself. |
RNKJV |
But Jonathan Sauls son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
RWebster |
But Jonathan Saul's son delighted much in David : and Jonathan told David , saying , Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning , and abide in a secret place , and hide thyself: |
Rotherham |
but, Jonathan, Saul¡¯s son, delighted in David, exceedingly,?so Jonathan told David, saying, Saul, my father, is seeking to put thee to death,?now, therefore, take heed to thyself I pray thee, in the morning, and abide thou in concealment, and hide thyself; |
UKJV |
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself: |
WEB |
Jonathan told David, saying, ¡°Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and livein a secret place, and hide yourself. |
Webster |
But Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself: |
YLT |
and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, `Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden, |
Esperanto |
Sed Jonatan, filo de Saul, tre amis Davidon. Kaj Jonatan sciigis al David, dirante:Mia patro Saul intencas mortigi vin; tial gardu vin, mi petas, morgaux matene:iru en sekretan lokon kaj kasxu vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|