Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿¡°Ô ´ÙÀ­À» Á×ÀÌ¶ó ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ­À» ½ÉÈ÷ ÁÁ¾ÆÇϹǷÎ
 KJV And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
 NIV Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¿Â ½ÃÁ¾µé¿¡°Ô ´ÙÀ­À» Á×À̰ڴٴ À̾߱⸦ ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. ±×·¯³ª »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀ­À» ¸Å¿ì ÁÁ¾ÆÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¿Â ½ÃÁ¾µé¿¡°Ô ´ÙÀ­À» Á×À̰ڴٴ À̾߱⸦ ÅÐ¾î ³õ¾Ò´Ù. ±×·¯³ª »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀ­À» ¸Å¿ì ÁÁ¾ÆÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
 Afr1953 Daarna het Saul met sy seun Jonatan en met al sy dienaars gespreek om Dawid dood te maak; maar Jonatan, die seun van Saul, het baie van Dawid gehou;
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¯¬à ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan Saul talte nu med sin S©ªn Jonatan og alle sine Folk om at sl? David ihjel. Men Sauls S©ªn Jonatan holdt meget af David.
 GerElb1871 Und Saul redete zu seinem Sohne Jonathan und zu allen seinen Knechten, da©¬ er David t?ten wolle. Jonathan aber, der Sohn Sauls, hatte gro©¬es Wohlgefallen an David.
 GerElb1905 Und Saul redete zu seinem Sohne Jonathan und zu allen seinen Knechten, da©¬ er David t?ten wolle. Jonathan aber, der Sohn Sauls, hatte gro©¬es Wohlgefallen an David.
 GerLut1545 Saul aber redete mit seinem Sohn Jonathan und mit allen seinen Knechten, da©¬ sie David sollten t?ten. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;
 GerSch Saul aber redete mit seinem Sohne Jonatan und mit allen seinen Knechten, da©¬ sie David t?ten sollten. Aber Jonatan, Sauls Sohn, hatte gro©¬es Wohlgefallen an David.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.
 AKJV And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
 ASV And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.
 BBE And Saul gave orders to his son Jonathan and to all his servants to put David to death. But Saul's son Jonathan had great delight in David.
 DRC And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan the son of Saul loved David exceedingly.
 Darby And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David.
 ESV Saul Tries to Kill DavidAnd Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. (ch. 18:1) But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.
 Geneva1599 Then Saul spake to Ionathan his sonne, and to all his seruantes, that they shoulde kill Dauid: but Ionathan Sauls sonne had a great fauour to Dauid.
 GodsWord Saul told his son Jonathan and all his officers to kill David. But Saul's son Jonathan was very fond of David,
 HNV Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul¡¯s son, delighted muchin David.
 JPS And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David; but Jonathan Saul's son delighted much in David.
 Jubilee2000 And Saul spoke to Jonathan, his son, and to all his servants that they should kill David.
 LITV And Saul spoke to his son Jonathan, and to all his servants, to kill David.
 MKJV And Saul said to his son Jonathan, and to all his servants, to kill David.
 RNKJV And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
 RWebster And Saul spoke to Jonathan his son , and to all his servants , that they should kill David .
 Rotherham Then spake Saul unto Jonathan his son, and unto all his servants, that they should put David to death;
 UKJV And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
 WEB Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul¡¯s son, delighted muchin David.
 Webster And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
 YLT And Saul speaketh unto Jonathan his son, and unto all his servants, to put David to death,
 Esperanto Saul diris al sia filo Jonatan kaj al cxiuj siaj servantoj, ke ili mortigu Davidon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ñ¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø