Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 18Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»À» ´ÙÀ­¿¡°Ô ¾Æ·Ú¸Å ´ÙÀ­ÀÌ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î °áÈ¥ÇÒ ³¯ÀÌ Â÷±â Àü¿¡
 KJV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
 NIV When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÅÇϵéÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸»À» ´ÙÀ­¿¡°Ô ÀüÇÏ´Ï ´ÙÀ­Àº ±×°ÍÀ¸·Î ºÎ¸¶°¡ µÈ´Ù¸é ÁÁ´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ±âÇѵµ µÇ±â Àü¿¡
 ºÏÇѼº°æ ½ÅÇϵéÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸»À» ´ÙÀ­¿¡°Ô ÀüÇÏ´Ï ´ÙÀ­Àº ±×°ÍÀ¸·Î »çÀ§°¡ µÈ´Ù¸é ÁÁ´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ±âÇѵµ µÇ±â Àü¿¡
 Afr1953 Toe sy dienaars hierdie woorde aan Dawid meedeel, was die saak reg in die o? van Dawid om skoonseun van die koning te word. En voordat die dae verstreke was,
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬ç¬Ñ¬â¬Ö¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú,
 Dan Da hans Folk fortalte David dette, samtykkede han i at blive Kongens Svigers©ªn.
 GerElb1871 Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des K?nigs Eidam zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
 GerElb1905 Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des K?nigs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
 GerLut1545 Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, da©¬ er des K?nigs Eidam w?rde. Und die Zeit war noch nicht aus.
 GerSch Als nun seine Knechte dem David diese Worte sagten, d?nkte es David gut, des K?nigs Tochtermann zu werden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í,
 ACV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired,
 AKJV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
 ASV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
 BBE And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
 DRC And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law.
 Darby And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,
 ESV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. ([ver. 21]) Before the time had expired,
 Geneva1599 And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.
 GodsWord When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king's son-in-law. Before the time was up,
 HNV When his servants told David these words, it pleased David well to be the king¡¯s son-in-law. The days were not expired;
 JPS And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
 Jubilee2000 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law, and the days were not expired.
 LITV And his servants told David these words. And the thing was right in David's eyes, to be son-in-law to the king. And the days had not been fulfilled.
 MKJV And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. And the days were not fulfilled.
 RNKJV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the kings son in law: and the days were not expired.
 RWebster And when his servants told David these words , it pleased David well to be the king's son in law : and the days had not expired . {expired: Heb. fulfilled}
 Rotherham So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king,?and the days had not expired.
 UKJV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
 WEB When his servants told David these words, it pleased David well to be the king¡¯s son-in-law. The days were not expired;
 Webster And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.
 YLT And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
 Esperanto Kaj liaj servantoj diris al David tiujn vortojn, kaj al David placxis la afero, ke li boparencigxos kun la regxo. Kaj antaux ol venis la destinita tempo,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ð¥é¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø