¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»À» ´ÙÀ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¸Å ´ÙÀÀÌ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î °áÈ¥ÇÒ ³¯ÀÌ Â÷±â Àü¿¡ |
KJV |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. |
NIV |
When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed, |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÅÇϵéÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸»À» ´ÙÀ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Ï ´ÙÀÀº ±×°ÍÀ¸·Î ºÎ¸¶°¡ µÈ´Ù¸é ÁÁ´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ±âÇѵµ µÇ±â Àü¿¡ |
ºÏÇѼº°æ |
½ÅÇϵéÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸»À» ´ÙÀ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Ï ´ÙÀÀº ±×°ÍÀ¸·Î »çÀ§°¡ µÈ´Ù¸é ÁÁ´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ±âÇѵµ µÇ±â Àü¿¡ |
Afr1953 |
Toe sy dienaars hierdie woorde aan Dawid meedeel, was die saak reg in die o? van Dawid om skoonseun van die koning te word. En voordat die dae verstreke was, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬ç¬Ñ¬â¬Ö¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú, |
Dan |
Da hans Folk fortalte David dette, samtykkede han i at blive Kongens Svigers©ªn. |
GerElb1871 |
Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des K?nigs Eidam zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll, |
GerElb1905 |
Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des K?nigs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll, |
GerLut1545 |
Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, da©¬ er des K?nigs Eidam w?rde. Und die Zeit war noch nicht aus. |
GerSch |
Als nun seine Knechte dem David diese Worte sagten, d?nkte es David gut, des K?nigs Tochtermann zu werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í, |
ACV |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired, |
AKJV |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. |
ASV |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired; |
BBE |
And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past. |
DRC |
And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law. |
Darby |
And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired, |
ESV |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. ([ver. 21]) Before the time had expired, |
Geneva1599 |
And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired. |
GodsWord |
When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king's son-in-law. Before the time was up, |
HNV |
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king¡¯s son-in-law. The days were not expired; |
JPS |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired; |
Jubilee2000 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law, and the days were not expired. |
LITV |
And his servants told David these words. And the thing was right in David's eyes, to be son-in-law to the king. And the days had not been fulfilled. |
MKJV |
And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. And the days were not fulfilled. |
RNKJV |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the kings son in law: and the days were not expired. |
RWebster |
And when his servants told David these words , it pleased David well to be the king's son in law : and the days had not expired . {expired: Heb. fulfilled} |
Rotherham |
So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king,?and the days had not expired. |
UKJV |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. |
WEB |
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king¡¯s son-in-law. The days were not expired; |
Webster |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired. |
YLT |
And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full, |
Esperanto |
Kaj liaj servantoj diris al David tiujn vortojn, kaj al David placxis la afero, ke li boparencigxos kun la regxo. Kaj antaux ol venis la destinita tempo, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ð¥é¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é |