¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 18Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½º½º·Î À̸£µÇ ³»°¡ µþÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ ±×¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×¸¦ Ä¡°Ô Çϸ®¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿À´Ã ´Ù½Ã ³» »çÀ§°¡ µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. |
NIV |
"I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"±× ¾Ö¸¦ ¾Æ³»·Î ÁÖ¾î¾ß°Ú´Ù. ±× ¾Ö¸¦ ¹Ì³¢·Î »ï¾Æ ºÒ·¹¼Â ³ðµéÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ³ðÀ» Á׿©¾ßÁö." »ç¿ïÀº ÀÌ·± ¼Ó¼ÀÀ¸·Î ´ÙÀ¿¡°Ô "¿À´Ã ´çÀå ³» ºÎ¸¶°¡ µÇ¾î ÁÖ°Ô." ÇÏ°í ´Ù½Ã ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"±× ¾Ö¸¦ ¾ÈÇØ·Î ÁÖ¾î¾ß°Ú´Ù. ±× ¾Ö¸¦ ¹Ì³¢·Î »ï¾Æ ºÒ·¹¼Â ³ðµéÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ³ðÀ» Á׿©¾ßÁö." »ç¿ïÀº ÀÌ·± ¼Ó¼ÀÀ¸·Î ´ÙÀ¿¡°Ô "¿À´Ã ´çÀå ³» »çÀ§°¡ µÇ¾îÁÖ°Ô." ÇÏ°í ´Ù½Ã ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Want Saul het gedink: Ek sal haar aan hom gee, dat sy vir hom 'n strik kan wees en dat die hand van die Filistyne teen hom kan wees. Daarom het Saul vir Dawid ges?: Vir die tweede keer kan jy vandag my skoonseun word! |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Þ¬å ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬Ù¬Ö¬ä ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä. |
Dan |
Saul t©¡nkte nemlig: "Jeg vil give hende til ham, for at hun kan blive ham en Snare, s? han falder for Filisternes H?nd!" Da sagde Saul til David: "I Dag skal du for anden Gang blive min Svigers©ªn!" |
GerElb1871 |
Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, da©¬ sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister wider ihn sei. Und Saul sprach zu David: Zum zweiten Male (O. Mittelst Zweier) sollst du heute mein Eidam werden. |
GerElb1905 |
Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, da©¬ sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister wider ihn sei. Und Saul sprach zu David: Zum zweiten Male (O. Mittelst Zweier) sollst du heute mein Schwiegersohn werden. |
GerLut1545 |
Ich will sie ihm geben, da©¬ sie ihm zum Fall gerate, und der Philister H?nde ?ber ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden. |
GerSch |
Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick werde und der Philister Hand ?ber ihn komme. Und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du heute mein Tochtermann werden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ð¥á¥ã¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í. ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í. |
ACV |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, Thou shall this day be my son-in-law a second time. |
AKJV |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Why Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two. |
ASV |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time. |
BBE |
And Saul said, I will give her to him, so that she may be a cause of danger to him, and so that the hands of the Philistines may be against him. So Saul said to David, Today you are to become my son-in-law for the second time. |
DRC |
And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the band of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day. |
Darby |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time. |
ESV |
Saul thought, Let me give her to him, that she may (Ex. 10:7) be a snare for him (ver. 17) and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David a second time, (Hebrew by two) ([ver. 26]) You shall now be my son-in-law. |
Geneva1599 |
Therefore Saul said, I wil giue him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistims may bee against him. Wherefore Saul sayde to Dauid, Thou shalt this day be my sonne in law in the one of the twayne. |
GodsWord |
Saul thought, "I'll give her to David. She will trap him, and the Philistines will get him." So he said to David a second time, "You will now be my son-in-law." |
HNV |
Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.Therefore Saul said to David, ¡°You shall this day be my son-in-law a second time.¡± |
JPS |
And Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'Thou shalt this day be my son-in-law through the one of the twain.' |
Jubilee2000 |
And Saul said, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore, Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law with the other one. |
LITV |
And Saul said, I will give her to him, and she shall be a snare to him. And the hand of the Philistines shall be on him. And Saul said to David a second time, You shall be my son-in-law today. |
MKJV |
And Saul said, I will give her to him, so that she may be a trap to him, and so that the hand of the Philistines may be against him. And Saul said to David a second time, Today you shall be my son-in-law. |
RNKJV |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. |
RWebster |
And Saul said , I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David , Thou shalt this day be my son in law in the one of the two . |
Rotherham |
And Saul said to himself?I will give her unto him, that she may prove to him a snare, and that, the hand of the Philistines, may be upon him. So then Saul said unto David, A second time, mayest thou become my son-in-law to-day. |
UKJV |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two. |
WEB |
Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.Therefore Saul said to David, ¡°You shall this day be my son-in-law a second time.¡± |
Webster |
And Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law, in [the one of] the two. |
YLT |
and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;' and Saul saith unto David, `By the second--thou dost become my son-in-law to-day.' |
Esperanto |
Kaj Saul pensis:Mi donos sxin al li, por ke sxi farigxu por li falilo, kaj por ke trafu lin la manoj de la Filisxtoj. Kaj Saul diris al David:Per la dua filino farigxu nun mia bofilo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ö¥å¥é¥ñ ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í |