Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 18Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸í·ÉÇ쵂 ³ÊÈñ´Â ´ÙÀ­¿¡°Ô ºñ¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ º¸¶ó ¿ÕÀÌ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ¸ðµç ½ÅÇϵµ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϳª´Ï ±×·±Áï ³×°¡ ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ °¡Çϴ϶ó Ç϶ó
 KJV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
 NIV Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â ½ÅÇϵéÀ» ½ÃÄÑ ´ÙÀ­¿¡°Ô "´ç½ÅÀº ¿ÕÀÇ ¸¶À½¿¡ µå¼ÌÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ´Ù ÁÁ¾ÆÇÏ´Ï ¼­½¿Áö ¸»°í ºÎ¸¶°¡ µÇ½Ã¿À" ÇÏ°í ³ÍÁö½Ã À̸£°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í´Â ½ÅÇϵéÀ» ½ÃÄÑ ´ÙÀ­¿¡°Ô "´ç½ÅÀº ¿ÕÀÇ ¸¶À½¿¡ µå¼ÌÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ´Ù ÁÁ¾ÆÇÏ´Ï ¼­½¿Ä¡ ¸»°í »çÀ§°¡ µÇ½Ã¿À." ÇÏ°í ³ÍÁö½Ã À̸£°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Saul het sy dienaars bevel gegee: Spreek met Dawid in die geheim en s?: Kyk, die koning hou van jou, en al sy dienaars het jou lief: word nou maar die koning se skoonseun.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Og Saul gav sine Folk Befaling til underh?nden at sige til David: "Kongen synes godt om dig, og alle hans Folk elsker dig; s? bliv nu Kongens Svigers©ªn!"
 GerElb1871 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der K?nig hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des K?nigs Eidam.
 GerElb1905 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der K?nig hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des K?nigs Schwiegersohn.
 GerLut1545 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der K?nig hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des K?nigs Eidam!
 GerSch Und Saul gebot seinen Knechten: Redet heimlich mit David und sprechet: Siehe, der K?nig hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sollst du nun des K?nigs Tochtermann werden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And Saul commanded his servants, saying, Converse with David secretly, and say, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son-in-law.
 AKJV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law.
 ASV And Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
 BBE And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.
 DRC And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son in law.
 Darby And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
 ESV And Saul commanded his servants, Speak to David in private and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king's son-in-law.
 Geneva1599 And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.
 GodsWord Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, 'The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king's son-in-law.'"
 HNV Saul commanded his servants, ¡°Talk with David secretly, and say, ¡®Behold, the king has delight in you, and all his servants loveyou: now therefore be the king¡¯s son-in-law.¡¯¡±
 JPS And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'
 Jubilee2000 And Saul commanded his servants, [saying], Speak with David secretly and say, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee; now, therefore, be the king's son-in-law.
 LITV And Saul commanded his servants, Speak to David secretly, saying, Behold the king delights in you, and all his servants love you. And now, be son-in-law to the king.
 MKJV And Saul commanded his servants, Talk with David secretly and say , Behold, the king delights in you, and all his servants love you. And now be the king's son-in-law.
 RNKJV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the kings son in law.
 RWebster And Saul commanded his servants , saying , Speak with David secretly , and say , Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law .
 Rotherham And Saul commanded his servants?Speak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee,?now, therefore, become thou son-in-law to the king.
 UKJV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law.
 WEB Saul commanded his servants, ¡°Talk with David secretly, and say, ¡®Behold, the king has delight in you, and all his servants loveyou: now therefore be the king¡¯s son-in-law.¡¯¡±
 Webster And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
 YLT And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'
 Esperanto Kaj Saul ordonis al siaj servantoj:Parolu al David sekrete, kaj diru:Jen la regxo vin favoras, kaj cxiuj liaj servantoj vin amas; boparencigxu do nun kun la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥è¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø