|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 18Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸í·ÉÇ쵂 ³ÊÈñ´Â ´ÙÀ¿¡°Ô ºñ¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ º¸¶ó ¿ÕÀÌ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ¸ðµç ½ÅÇϵµ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϳª´Ï ±×·±Áï ³×°¡ ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ °¡Çϴ϶ó Ç϶ó |
KJV |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. |
NIV |
Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ½ÅÇϵéÀ» ½ÃÄÑ ´ÙÀ¿¡°Ô "´ç½ÅÀº ¿ÕÀÇ ¸¶À½¿¡ µå¼ÌÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ´Ù ÁÁ¾ÆÇÏ´Ï ¼½¿Áö ¸»°í ºÎ¸¶°¡ µÇ½Ã¿À" ÇÏ°í ³ÍÁö½Ã À̸£°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ½ÅÇϵéÀ» ½ÃÄÑ ´ÙÀ¿¡°Ô "´ç½ÅÀº ¿ÕÀÇ ¸¶À½¿¡ µå¼ÌÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ´Ù ÁÁ¾ÆÇÏ´Ï ¼½¿Ä¡ ¸»°í »çÀ§°¡ µÇ½Ã¿À." ÇÏ°í ³ÍÁö½Ã À̸£°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Saul het sy dienaars bevel gegee: Spreek met Dawid in die geheim en s?: Kyk, die koning hou van jou, en al sy dienaars het jou lief: word nou maar die koning se skoonseun. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Og Saul gav sine Folk Befaling til underh?nden at sige til David: "Kongen synes godt om dig, og alle hans Folk elsker dig; s? bliv nu Kongens Svigers©ªn!" |
GerElb1871 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der K?nig hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des K?nigs Eidam. |
GerElb1905 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der K?nig hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des K?nigs Schwiegersohn. |
GerLut1545 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der K?nig hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des K?nigs Eidam! |
GerSch |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet heimlich mit David und sprechet: Siehe, der K?nig hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sollst du nun des K?nigs Tochtermann werden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And Saul commanded his servants, saying, Converse with David secretly, and say, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son-in-law. |
AKJV |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law. |
ASV |
And Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. |
BBE |
And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law. |
DRC |
And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son in law. |
Darby |
And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. |
ESV |
And Saul commanded his servants, Speak to David in private and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king's son-in-law. |
Geneva1599 |
And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law. |
GodsWord |
Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, 'The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king's son-in-law.'" |
HNV |
Saul commanded his servants, ¡°Talk with David secretly, and say, ¡®Behold, the king has delight in you, and all his servants loveyou: now therefore be the king¡¯s son-in-law.¡¯¡± |
JPS |
And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.' |
Jubilee2000 |
And Saul commanded his servants, [saying], Speak with David secretly and say, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee; now, therefore, be the king's son-in-law. |
LITV |
And Saul commanded his servants, Speak to David secretly, saying, Behold the king delights in you, and all his servants love you. And now, be son-in-law to the king. |
MKJV |
And Saul commanded his servants, Talk with David secretly and say , Behold, the king delights in you, and all his servants love you. And now be the king's son-in-law. |
RNKJV |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the kings son in law. |
RWebster |
And Saul commanded his servants , saying , Speak with David secretly , and say , Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law . |
Rotherham |
And Saul commanded his servants?Speak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee,?now, therefore, become thou son-in-law to the king. |
UKJV |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law. |
WEB |
Saul commanded his servants, ¡°Talk with David secretly, and say, ¡®Behold, the king has delight in you, and all his servants loveyou: now therefore be the king¡¯s son-in-law.¡¯¡± |
Webster |
And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. |
YLT |
And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.' |
Esperanto |
Kaj Saul ordonis al siaj servantoj:Parolu al David sekrete, kaj diru:Jen la regxo vin favoras, kaj cxiuj liaj servantoj vin amas; boparencigxu do nun kun la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥è¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|