¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 18Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ±× ¸»¿¡ ºÒÄèÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© À̸£µÇ ´ÙÀ¿¡°Ô´Â ¸¸¸¸À» µ¹¸®°í ³»°Ô´Â õõ¸¸ µ¹¸®´Ï ±×°¡ ´õ ¾òÀ» °ÍÀÌ ³ª¶ó ¸»°í ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϰí |
KJV |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
NIV |
Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº ÀÌ ¸»ÀÌ ºñÀ§¿¡ °Å½½·Á ¸÷½Ã ȸ¦ ³»¾î Åõ´ú°Å·È´Ù. "´ÙÀ¿¡°Ô´Â ¼ö¸¸ ¸íÀ» Á×ÀÎ °øÀ» µ¹¸®°í ³ª¿¡°Ô´Â °íÀÛ ¼öõ ¸íÀ» Á×ÀÎ °ø¹Û¿¡ µ¹¸®Áö ¾ÊÀ¸´Ï ¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¸¶Àú ±×¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ú±¸³ª." |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº ÀÌ ¸»ÀÌ ºñÀ§¿¡ °Å½½·Á ¸÷½Ã ȸ¦ ³»¿© Åõ´ú°Å·È´Ù. "´ÙÀ¿¡°Ô´Â ¼ö¸¸¸íÀ» Á×ÀÎ °øÀ» µ¹¸®°í ³ª¿¡°Ô´Â °íÀÛ ¼öõ¸íÀ» Á×ÀÎ °ø¹Û¿¡ µ¹¸®Áö ¾ÊÀ¸´Ï ¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¸¶Àú ±×¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ú±¸³ª." |
Afr1953 |
En Saul het baie kwaad geword, want hierdie woord was verkeerd in sy o?. En hy s?: Hulle het Dawid die tien duisende gegee, maar my die duisende gegee; hy moet nou nog net die koningskap kry! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ý¬à¬ê¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ü¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú! ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à? |
Dan |
Da blev Saul meget vred; disse Ord mishagede ham, og han sagde: "David giver de Titusinder, og mig giver de Tusinder; nu mangler han kun Kongemagten!" |
GerElb1871 |
Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war ?bel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das K?nigtum. |
GerElb1905 |
Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war ?bel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das K?nigtum. |
GerLut1545 |
Da ergrimmete Saul sehr, und gefiel ihm das Wort ?bel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend; das K?nigreich will noch sein werden. |
GerSch |
Da ergrimmte Saul sehr, und das Wort gefiel ihm ?bel, und er sprach: Sie haben dem David Zehntausend gegeben und mir Tausend; es fehlt ihm nur noch das K?nigreich! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥å ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ä¥ô¥ò¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥á? ¥ì¥ô¥ñ¥é¥á¥ä¥á?, ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á? ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ë¥å¥é¥ð¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á; |
ACV |
And Saul was very angry, and this saying displeased him, and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands, and what can he have more but the kingdom? |
AKJV |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
ASV |
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
BBE |
And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom? |
DRC |
And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand; what can he have more but the kingdom? |
Darby |
And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and what is there more for him but the kingdom? |
ESV |
And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but (ch. 15:28) the kingdom? |
Geneva1599 |
Therefore Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, and he sayde, They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, and to me they haue ascribed but a thousand, and what can he haue more saue the kingdome? |
GodsWord |
Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. "To David they credit tens of thousands," he said, "but to me they credit [only] a few thousand. The only thing left for David is my kingdom." |
HNV |
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, ¡°They have ascribed to David ten thousands, and to me they haveascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?¡± |
JPS |
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacketh is the kingdom!' |
Jubilee2000 |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him, and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed [but] thousands; and [what] can he have more but the kingdom? |
LITV |
And it very much burned Saul, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given myriads to David, and to me they have given thousands. And is there more to him, except the kingdom? |
MKJV |
And Saul was very angry, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given David ten thousands, and to me they have given only thousands. And what more can he have but the kingdom? |
RNKJV |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
RWebster |
And Saul was very angry , and the saying displeased him; and he said , They have ascribed to David ten thousands , and to me they have ascribed thousands : and what can he have more but the kingdom ? {displeased him: Heb. was evil in his eyes} |
Rotherham |
Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said,?They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands,?What, more, then, can he have but, the kingdom? |
UKJV |
And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
WEB |
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, ¡°They have ascribed to David ten thousands, and to me they haveascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?¡± |
Webster |
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and [what] can he have more but the kingdom? |
YLT |
And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him is only the kingdom;' |
Esperanto |
Kaj tio tre kolerigis Saulon kaj ne placxis al li, kaj li diris:Ili donis al David dekmilojn, kaj al mi ili donis milojn; nun mankas al li ankoraux nur la regxeco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á? ¥ì¥ô¥ñ¥é¥á¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á? ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? |