Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ´Þ·Á°¡¼­ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¹â°í ±×ÀÇ Ä®À» ±× Ä® Áý¿¡¼­ »©³»¾î ±× Ä®·Î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⠿ë»çÀÇ Á×À½À» º¸°í µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
 NIV David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ´Þ·Á °¡¼­ ±× ºÒ·¹¼Â Àå¼ö¸¦ ¹â°í ¼­¼­ ±×ÀÇ Ä®Áý¿¡¼­ Ä®À» »©¾î ¸ñÀ» Àß¶ú´Ù. ºÒ·¹¼Â±ºÀº ÀúÈñ Àå¼ö°¡ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ´Þ·Á°¡¼­ ±× ºÒ·¹¼Â Àå¼ö¸¦ ¹â°í ¼­¼­ ±×ÀÇ Ä®Áý¿¡¼­ Ä®À» »©¿© ¸ñÀ» Àß¶ú´Ù. ºÒ·¹¼Â±ºÀº ÀúÈñ Àå¼ö°¡ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop het Dawid gehardloop en by die Filistyn gaan staan en sy swaard geneem, dit uit sy skede getrek en hom van kant gemaak, en hy het daarmee sy hoof afgekap. Toe die Filistyne sien dat hulle held dood was, het hulle gevlug.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ö¬è¬Ñ, ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Ò¬à¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó, ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan S? l©ªb David hen ved Siden af Filisteren, greb hans Sv©¡rd, drog det af Skeden og gav ham D©ªdsst©ªdet og huggede Hovedet af ham dermed. Da Filisterne s?, at deres Helt var d©ªd, flygtede de;
 GerElb1871 Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und t?tete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, da©¬ ihr Held tot war, da flohen sie.
 GerElb1905 Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und t?tete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, da©¬ ihr Held tot war, da flohen sie.
 GerLut1545 lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog es aus der Scheide und t?tete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, da©¬ ihr St?rkster tot war, flohen sie.
 GerSch Und weil David kein Schwert in der Hand hatte, lief er und trat auf den Philister und nahm dessen Schwert und zog es aus der Scheide und t?tete ihn und hieb ihm den Kopf ab.
 UMGreek ¥ï¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ê¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í
 ACV Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath of it, and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
 AKJV Therefore David ran, and stood on the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
 ASV Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their (1) champion was dead, they fled. (1) Or mighty man )
 BBE So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight.
 DRC He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
 Darby And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled.
 ESV Then David ran and stood over the Philistine (ch. 21:9; [2 Sam. 23:21]) and took his sword and drew it out of its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, ([Heb. 11:34]) they fled.
 Geneva1599 Then Dauid ranne, and stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled.
 GodsWord David ran and stood over the Philistine. He took Goliath's sword, pulled it out of its sheath, and made certain the Philistine was dead by cutting off his head. When the Philistines saw their hero had been killed, they fled.
 HNV Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off hishead therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
 JPS And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled.
 Jubilee2000 Therefore David ran and stood upon the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and slew him and cut off his head with it. And when the Philistines saw their giant was dead, they fled.
 LITV And David ran and stood over the Philistine, and took his sword; and he drew it out of its sheath and killed him. And he cut off his head with it. And the Philistines saw that their warrior was dead, and they fled.
 MKJV And David ran and stood on the Philistine, and took out his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. And the Philistines saw that their champion was dead, and fled.
 RNKJV Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
 RWebster Therefore David ran , and stood upon the Philistine , and took his sword , and drew it out of its sheath , and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead , they fled .
 Rotherham So David ran, and stood by the Philistine, and took his sword and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off, therewith, his head,?and, when the Philistines saw that their hero was slain, they fled.
 UKJV Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
 WEB Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off hishead therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
 Webster Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
 YLT and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero is dead, and flee.
 Esperanto David alkuris, starigxis super la Filisxto, prenis lian glavon, elprenis gxin el la ingo, kaj mortigis lin, kaj dehakis per gxi lian kapon. Kiam la Filisxtoj vidis, ke ilia fortegulo mortis, ili forkuris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø