|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ´Þ·Á°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¹â°í ±×ÀÇ Ä®À» ±× Ä® Áý¿¡¼ »©³»¾î ±× Ä®·Î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⠿ë»çÀÇ Á×À½À» º¸°í µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
NIV |
David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ´Þ·Á °¡¼ ±× ºÒ·¹¼Â Àå¼ö¸¦ ¹â°í ¼¼ ±×ÀÇ Ä®Áý¿¡¼ Ä®À» »©¾î ¸ñÀ» Àß¶ú´Ù. ºÒ·¹¼Â±ºÀº ÀúÈñ Àå¼ö°¡ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ´Þ·Á°¡¼ ±× ºÒ·¹¼Â Àå¼ö¸¦ ¹â°í ¼¼ ±×ÀÇ Ä®Áý¿¡¼ Ä®À» »©¿© ¸ñÀ» Àß¶ú´Ù. ºÒ·¹¼Â±ºÀº ÀúÈñ Àå¼ö°¡ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í µµ¸ÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Dawid gehardloop en by die Filistyn gaan staan en sy swaard geneem, dit uit sy skede getrek en hom van kant gemaak, en hy het daarmee sy hoof afgekap. Toe die Filistyne sien dat hulle held dood was, het hulle gevlug. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ö¬è¬Ñ, ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Ò¬à¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó, ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
S? l©ªb David hen ved Siden af Filisteren, greb hans Sv©¡rd, drog det af Skeden og gav ham D©ªdsst©ªdet og huggede Hovedet af ham dermed. Da Filisterne s?, at deres Helt var d©ªd, flygtede de; |
GerElb1871 |
Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und t?tete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, da©¬ ihr Held tot war, da flohen sie. |
GerElb1905 |
Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und t?tete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, da©¬ ihr Held tot war, da flohen sie. |
GerLut1545 |
lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog es aus der Scheide und t?tete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, da©¬ ihr St?rkster tot war, flohen sie. |
GerSch |
Und weil David kein Schwert in der Hand hatte, lief er und trat auf den Philister und nahm dessen Schwert und zog es aus der Scheide und t?tete ihn und hieb ihm den Kopf ab. |
UMGreek |
¥ï¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ê¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í |
ACV |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath of it, and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
AKJV |
Therefore David ran, and stood on the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
ASV |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their (1) champion was dead, they fled. (1) Or mighty man ) |
BBE |
So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight. |
DRC |
He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. |
Darby |
And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled. |
ESV |
Then David ran and stood over the Philistine (ch. 21:9; [2 Sam. 23:21]) and took his sword and drew it out of its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, ([Heb. 11:34]) they fled. |
Geneva1599 |
Then Dauid ranne, and stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled. |
GodsWord |
David ran and stood over the Philistine. He took Goliath's sword, pulled it out of its sheath, and made certain the Philistine was dead by cutting off his head. When the Philistines saw their hero had been killed, they fled. |
HNV |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off hishead therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
JPS |
And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled. |
Jubilee2000 |
Therefore David ran and stood upon the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and slew him and cut off his head with it. And when the Philistines saw their giant was dead, they fled. |
LITV |
And David ran and stood over the Philistine, and took his sword; and he drew it out of its sheath and killed him. And he cut off his head with it. And the Philistines saw that their warrior was dead, and they fled. |
MKJV |
And David ran and stood on the Philistine, and took out his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. And the Philistines saw that their champion was dead, and fled. |
RNKJV |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
RWebster |
Therefore David ran , and stood upon the Philistine , and took his sword , and drew it out of its sheath , and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead , they fled . |
Rotherham |
So David ran, and stood by the Philistine, and took his sword and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off, therewith, his head,?and, when the Philistines saw that their hero was slain, they fled. |
UKJV |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
WEB |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off hishead therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
Webster |
Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
YLT |
and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero is dead, and flee. |
Esperanto |
David alkuris, starigxis super la Filisxto, prenis lian glavon, elprenis gxin el la ingo, kaj mortigis lin, kaj dehakis per gxi lian kapon. Kiam la Filisxtoj vidis, ke ilia fortegulo mortis, ili forkuris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|