¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¾îÂî ÀÌÀ¯°¡ ¾øÀ¸¸®À̱î Çϰí |
KJV |
And David said, What have I now done? Is there not a cause? |
NIV |
"Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº "±×Àú ¹°¾î º» °Í»ÓÀε¥ ³»°¡ Áö±Ý ¹«¾ùÀ» Çß´Ù°í ±×·¯½Ê´Ï±î ?" Çϰí´Â |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº "±×Àú ¹°¾îº» °Í »ÓÀε¥ ³»°¡ Áö±Ý ¹«¾ùÀ» Çß´Ù°í ±×·¯½Ê´Ï±î." Çϰí´Â |
Afr1953 |
En Dawid s?: Wat het ek nou gedoen? Ek vra maar net. |
BulVeren |
¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ? ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Da sagde David: "Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Sp©ªrgsm?l!" |
GerElb1871 |
Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der M?he wert (And. ?b.: Ist es nicht ein Auftrag?) |
GerElb1905 |
Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der M?he wert? (And. ?b.: Ist es nicht ein Auftrag) |
GerLut1545 |
David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir's nicht befohlen? |
GerSch |
David antwortete: Was habe ich denn getan? Es war ja nur ein Wort! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é¥ó¥é¥á; |
ACV |
And David said, What have I now done? Is there not a cause? |
AKJV |
And David said, What have I now done? Is there not a cause? |
ASV |
And David said, What have I now done? (1) Is there not a cause? (1) Or Was it not but a word? ) |
BBE |
And David said, What have I done now? was it not only a word? |
DRC |
And David said: What have I done? is there not cause to speak? |
Darby |
And David said, What have I now done? Was it not laid upon me? |
ESV |
And David said, What have I done now? Was it not but a word? |
Geneva1599 |
Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause? |
GodsWord |
"What have I done now?" David snapped at him. "Didn't I [merely] ask a question?" |
HNV |
David said, ¡°What have I now done? Is there not a cause?¡± |
JPS |
And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?' |
Jubilee2000 |
And David said, What have I now done? [Is there] not a cause? |
LITV |
And David said, What have I done now? Was it not but a word? |
MKJV |
And David said, What have I done now? Was it not only a word? |
RNKJV |
And David said, What have I now done? Is there not a cause? |
RWebster |
And David said , What have I now done ? Is there not a cause ? |
Rotherham |
And David said, What have I done, now? Was there not, a cause? |
UKJV |
And David said, What have I now done? Is there not a cause? |
WEB |
David said, ¡°What have I now done? Is there not a cause?¡± |
Webster |
And David said, What have I now done? [Is there] not a cause? |
YLT |
And David saith, `What have I done now? is it not a word?' |
Esperanto |
Tiam David diris:Kion do mi nun faris? cxu mi venis sen bezono? |
LXX(o) |
|