Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ¹¾Æ¼­¼­ ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© Àü°ú °°ÀÌ ¸»ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ Àü°ú °°ÀÌ ´ë´äÇϴ϶ó
 KJV And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
 NIV He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÀ» ¶°³ª ´Ù¸¥ »ç¶÷ÇÑÅ× °¡¼­ °°Àº ¸»À» ¹°¾î º¸¾Ò´Ù. ´ë´äÀº Àü°ú °°¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÀ» ¶°³ª ´Ù¸¥ »ç¶÷ÇÑÅ× °¡¼­ °°Àº ¸»À» ¹°¾î º¸¾Ò´Ù. ´ë´äÀº Àü°ú °°¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hy het by hom weggedraai na iemand anders en dieselfde woorde gespreek, en die manskappe het hom geantwoord volgens die eerste woorde.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú.
 Dan Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som f©ªr.
 GerElb1871 Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
 GerElb1905 Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
 GerLut1545 Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
 GerSch Und er wandte sich von ihm zu einem andern und redete, wie er zuvor gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie zuvor.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í.
 ACV And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
 AKJV And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
 ASV And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
 BBE And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
 DRC And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
 Darby And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
 ESV And he turned away from him toward another, and spoke (ver. 26, 27) in the same way, and the people answered him again as before.
 Geneva1599 And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes.
 GodsWord He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.
 HNV He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
 JPS And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.
 Jubilee2000 And he turned from him toward another and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
 LITV And he turned around from him to another and said according to this word. And the people answered him a word like the first word.
 MKJV And he turned from him toward another, and spoke according to this word. And the people answered him again in the same way.
 RNKJV And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
 RWebster And he turned from him toward another , and spoke after the same manner : and the people answered him again after the former manner . {manner: Heb. word}
 Rotherham Then turned he from him unto another, and said?according to this word,?and the people returned him an answer, like the first.
 UKJV And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
 WEB He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
 Webster And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
 YLT And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
 Esperanto Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antauxe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø