Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ Å«Çü ¿¤¸®¾ÐÀÌ ´ÙÀ­ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» µéÀºÁö¶ó ±×°¡ ´ÙÀ­¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ¿© À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̸®·Î ³»·Á¿Ô´À³Ä µé¿¡ ÀÖ´Â ¾çµéÀ» ´©±¸¿¡°Ô ¸Ã°å´À³Ä ³ª´Â ³× ±³¸¸°ú ³× ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ» ¾Æ³ë´Ï ³×°¡ ÀüÀïÀ» ±¸°æÇÏ·¯ ¿Ôµµ´Ù
 KJV And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
 NIV When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú À̾߱âÇÏ´Â °ÍÀ» Å« Çü ¿¤¸®¾ÐÀÌ ¿³µè°í È­¸¦ ³»¸ç ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ°Ú´Ù°í ¿©±â ³»·Á ¿Ô´À³Ä ? µéÆÇ¿¡ ÀÖ´Â ¸î ¸¶¸® ¾È µÇ´Â ¾ç»õ³¢´Â ´©±¸ÇÑÅ× ¸Ã°åÁö ? ÀÌ °Ç¹æÁø ¸øµÈ ³à¼®, ³×°¡ ½Î¿ò ±¸°æÇÏ·¯ ¿Â ÁÙ ¾Æ´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú À̾߱âÇÏ´Â °ÍÀ» Å«Çü ¿¤¸®¾ÐÀÌ ¿³µè°í È­¸¦ ³»¸ç ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ°Ú´Ù°í ¿©±â³»·Á ¿Ô´À³Ä. µéÆÇ¿¡ ÀÖ´Â ¸î ¸¶¸® ¾ÈµÇ´Â ¾ç»õ³¢´Â ´©±¸ÇÑÅ× ¸Ã°åÁö? ÀÌ °Ç¹æÁø ³à¼®, ³×°¡ ½Î¿ò ±¸°æÇÏ·¯ ¿Â°É ¸ð¸¦ÁÙ ¾Æ´À³Ä."
 Afr1953 Toe sy oudste broer El¢®ab hom met die manne hoor spreek, het El¢®ab baie kwaad geword vir Dawid en ges?: Waarom het jy eintlik afgekom, en aan wie het jy daardie klompie kleinvee in die woestyn afgegee? Ek ken jou vermetelheid en die boosheid van jou hart, want jy het afgekom om die geveg te sien.
 BulVeren ¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ó, ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬é¬å, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬ä¬å¬Ü? ¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ? ¬¡¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Men da hans ©¡ldste Broder Eliab h©ªrte ham tale med M©¡ndene, blev han vred p? David og sagde: "Hvad vil du her? Og hvem har du overladt de stakkels F?r i ¨ªrkenen? Jeg kender dit Overmod og dit Hjertes Ondskab; du kom jo herned for at se p? Kampen!"
 GerElb1871 Und Eliab, sein ?ltester Bruder, h?rte zu, als er zu den M?nnern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der W?ste ?berlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen.
 GerElb1905 Und Eliab, sein ?ltester Bruder, h?rte zu, als er zu den M?nnern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der W?ste ?berlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen.
 GerLut1545 Und Eliab, sein gr?©¬ter Bruder h?rete ihn reden mit den M?nnern und ergrimmete mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabkommen? und warum hast du die wenigen Schafe dort in der W?ste verlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabkommen, da©¬ du den Streit sehest.
 GerSch Aber Eliab, sein ?ltester Bruder, h?rte ihn mit den M?nnern reden. Da entbrannte Eliabs Zorn wider David, und er sprach: Warum bist du herabgekommen? Und bei wem hast du dort in der W?ste die wenigen Schafe gelassen? Ich kenne deine Vermessenheit und deines Herzens Bosheit wohl; denn du bist herabgekommen, um den Kampf zu sehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥Å¥ë¥é¥á¥â ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï?, ¥å¥í¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥á¥â ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á; ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å? ¥ó¥á ¥ï¥ë¥é¥ã¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø; ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç?.
 ACV And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why have thou come down? And with whom have thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the mischief of thy heart, for thou have come down that thou might see the battle.
 AKJV And Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle.
 ASV And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
 BBE And Eliab, his oldest brother, hearing what David said to the men, was moved to wrath against David, and said, Why have you come here? Into whose care have you given that little flock of sheep in the waste land? I have knowledge of your pride and the evil of your heart, you have come down to see the fight.
 DRC Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why earnest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.
 Darby And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
 ESV Now Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.
 Geneva1599 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was verie angrie with Dauid, and sayde, Why camest thou downe hither? and with whome hast thou left those fewe sheepe in the wildernesse? I knowe thy pride and the malice of thine heart, that thou art come downe to see the battell.
 GodsWord Eliab, David's oldest brother, heard David talking to the men. Then Eliab became angry with David. "Why did you come here," he asked him, "and with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how overconfident and headstrong you are. You came here just to see the battle."
 HNV Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab¡¯s anger was kindled against David, and he said, ¡°Why have youcome down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you havecome down that you might see the battle.¡±
 JPS And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said: 'Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumptuousness, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.'
 Jubilee2000 And Eliab, his eldest brother, heard when he spoke unto the men, and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why didst thou come down here? And with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the malice of thy heart, for thou art come down that thou might see the battle.
 LITV And his eldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab's anger burned against David. And he said, Why is it you have come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.
 MKJV And his oldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David. And he said, Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the naughtiness of your heart. For you have come down to see the battle.
 RNKJV And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliabs anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
 RWebster And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men ; and Eliab's anger was kindled against David , and he said , Why camest thou down here? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness ? I know thy pride , and the naughtiness of thy heart ; for thou art come down that thou mayest see the battle .
 Rotherham Now Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men,?then was kindled the anger of Eliab against David, and he said?Wherefore is it that thou hast come down? and to whom hast thou entrusted those few sheep in the wilderness? I, know thy pride, and the foolishness of thy heart, for, to see the battle, hast thou come down.
 UKJV And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of yours heart; for you are come down that you might see the battle.
 WEB Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab¡¯s anger was kindled against David, and he said, ¡°Why have youcome down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you havecome down that you might see the battle.¡±
 Webster And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mayest see the battle.
 YLT And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, `Why is this--thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart--for, to see the battle thou hast come down.'
 Esperanto Kiam lia plej maljuna frato Eliab auxdis, kiel li parolas kun la homoj, ekflamis la kolero de Eliab kontraux David, kaj li diris:Por kio vi venis? kaj sub kies zorgado vi lasis tiun malgrandan sxafaron en la dezerto? mi konas vian arogantecon kaj vian malbonan koron; vi venis nur por vidi la batalon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø