¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ Àü°ú °°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ±×¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. |
NIV |
They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀεéÀº °ñ¸®¾ÑÀ» Á×À̸é ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ÇØ ÁØ´Ù°í °°Àº ¸»À» ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÀεéÀº °ñ¸®¾ÑÀ» Á×À̸é ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ÇØÁØ´Ù°í °°Àº ¸»À» ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die manskappe gee hom dieselfde antwoord: So sal met die man gebeur wat hom verslaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og Folkene gentog for ham: "Det og det f?r den, som dr©¡ber ham!" |
GerElb1871 |
Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschl?gt. |
GerElb1905 |
Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschl?gt. |
GerLut1545 |
Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schl?gt. |
GerSch |
Da sagte ihm das Volk wie zuvor und sprach: Also wird man dem tun, der ihn schl?gt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. |
AKJV |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. |
ASV |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. |
BBE |
And the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him. |
DRC |
And the people answered him the same words saying: These things shall be given to the man that shall slay him. |
Darby |
And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him. |
ESV |
And the people answered him in the same way, (ver. 25) So shall it be done to the man who kills him. |
Geneva1599 |
And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him. |
GodsWord |
The soldiers repeated [to David] how the man who kills Goliath would be treated. |
HNV |
The people answered him after this manner, saying, ¡°So shall it be done to the man who kills him.¡± |
JPS |
And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.' |
Jubilee2000 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that overcomes him. |
LITV |
And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him. |
MKJV |
And the people answered him in this way, saying, So shall it be done to the man who kills him. |
RNKJV |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. |
RWebster |
And the people answered him after this manner , saying , So shall it be done to the man that killeth him. |
Rotherham |
And the people answered him, according to this word saying,?So, shall it be done to the man that shall smite him. |
UKJV |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. |
WEB |
The people answered him after this manner, saying, ¡°So shall it be done to the man who kills him.¡± |
Webster |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. |
YLT |
And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.' |
Esperanto |
Kaj la popolo diris al li kiel antauxe:Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin. |
LXX(o) |
|