Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºÀÌ Àü°ú °°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ±×¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó Çϴ϶ó
 KJV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
 NIV They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±ºÀεéÀº °ñ¸®¾ÑÀ» Á×À̸é ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ÇØ ÁØ´Ù°í °°Àº ¸»À» ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±ºÀεéÀº °ñ¸®¾ÑÀ» Á×À̸é ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ÇØÁØ´Ù°í °°Àº ¸»À» ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die manskappe gee hom dieselfde antwoord: So sal met die man gebeur wat hom verslaan.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö.
 Dan Og Folkene gentog for ham: "Det og det f?r den, som dr©¡ber ham!"
 GerElb1871 Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschl?gt.
 GerElb1905 Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschl?gt.
 GerLut1545 Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schl?gt.
 GerSch Da sagte ihm das Volk wie zuvor und sprach: Also wird man dem tun, der ihn schl?gt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
 AKJV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
 ASV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
 BBE And the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him.
 DRC And the people answered him the same words saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
 Darby And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.
 ESV And the people answered him in the same way, (ver. 25) So shall it be done to the man who kills him.
 Geneva1599 And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him.
 GodsWord The soldiers repeated [to David] how the man who kills Goliath would be treated.
 HNV The people answered him after this manner, saying, ¡°So shall it be done to the man who kills him.¡±
 JPS And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.'
 Jubilee2000 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that overcomes him.
 LITV And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him.
 MKJV And the people answered him in this way, saying, So shall it be done to the man who kills him.
 RNKJV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
 RWebster And the people answered him after this manner , saying , So shall it be done to the man that killeth him.
 Rotherham And the people answered him, according to this word saying,?So, shall it be done to the man that shall smite him.
 UKJV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
 WEB The people answered him after this manner, saying, ¡°So shall it be done to the man who kills him.¡±
 Webster And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
 YLT And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.'
 Esperanto Kaj la popolo diris al li kiel antauxe:Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø