|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³ª¿Í ½Î¿ö¼ ³ª¸¦ Á×ÀÌ¸é ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú°í ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÀÌ°Ü ±×¸¦ Á×ÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¿ì¸®¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. |
NIV |
If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸¾à ±×ÀÚ°¡ ³ªÇÑÅ× À̰ܼ ³ª¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ¸é ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ Á¾ÀÌ µÉ ÅÍÀ̳ª, ³»°¡ À̰ܼ ±×ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¿ì¸®¸¦ ¼¶°Ü¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸¾à ±×ÀÚ°¡ ³ªÇÑÅ× À̰ܼ ³ª¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ¸é ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ Á¾ÀÌ µÉÅÍÀÌ¸ç ³»°¡ À̰ܼ ±×ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¿ì¸®¸¦ ¼¶°Ü¾ß ÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
As hy teen my kan veg en my verslaan, sal ons julle slawe wees; maar as ek hom oorwin en hom verslaan, moet julle ons slawe wees en ons dien. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Hvis han kan tage Kampen op med mig og dr©¡ber mig, vil vi v©¡re eders Tr©¡lle, men f?r jeg Bugt med ham og dr©¡ber ham, skal I v©¡re vore Tr©¡lle og tr©¡lle for os!" |
GerElb1871 |
Wenn er mit mir zu k?mpfen vermag und mich erschl?gt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber ?berwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. |
GerElb1905 |
Wenn er mit mir zu k?mpfen vermag und mich erschl?gt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber ?berwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. |
GerLut1545 |
Vermag er wider mich zu streiten, und schl?gt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein, da©¬ ihr uns dienet. |
GerSch |
Siegt er im Kampf mit mir und erschl?gt er mich, so wollen wir eure Knechte sein; siege ich aber im Kampf mit ihm und erschlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein und uns dienen. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ø ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
If he is able to fight with me, and kill me, then we will be your servants, but if I prevail against him, and kill him, then ye shall be our servants, and serve us. |
AKJV |
If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us. |
ASV |
If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. |
BBE |
If he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us. |
DRC |
If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. |
Darby |
If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us. |
ESV |
If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants ([ch. 11:1]) and serve us. |
Geneva1599 |
If he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs. |
GodsWord |
If he can fight me and kill me, then we will be your slaves. But if I overpower him and kill him, then you will be our slaves and serve us." |
HNV |
If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then youwill be our servants, and serve us.¡± |
JPS |
If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.' |
Jubilee2000 |
If he is able to fight with me and to overcome me, then will we be your servants, but if I prevail against him and overcome him, then ye shall be our servants and serve us. |
LITV |
If he is able to fight with me and strike me, then we shall become slaves to you. But if I am able to win over him, and to strike him, then you shall become slaves to us and shall serve us. |
MKJV |
If he is able to fight with me and kill me, then we will be your slaves. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our slaves and serve us. |
RNKJV |
If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. |
RWebster |
If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants : but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants , and serve us. |
Rotherham |
If he prevail in fighting with me, and smite me, then will we become your servants,?but, if, I, prevail over him, and smite him, then shall ye become our servants, and serve, us. |
UKJV |
If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall all of you be our servants, and serve us. |
WEB |
If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, thenyou will be our servants, and serve us.¡± |
Webster |
If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. |
YLT |
if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.' |
Esperanto |
Se li povos batali kun mi kaj venkos min, tiam ni estos viaj sklavoj; sed se mi lin venkos kaj batos, tiam vi estos niaj sklavoj kaj vi servos al ni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|