¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 16Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ Çϳª´Ô²²¼ ºÎ¸®½Ã´Â ¾Ç·ÉÀÌ ¿ÕÀ» ¹ø³úÇÏ°Ô ÇÏ¿ÂÁï |
KJV |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
NIV |
Saul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»ï°¡ ¾Æ·Þ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ³»¸®½Å ¾Ç·ÉÀÌ ÀӱݴÔÀ» ±«·ÓÈ÷°í ÀÖÀ¸´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»ï°¡ ¾Æ·Þ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ³»¸®½Å ¾Ç·ÉÀÌ ÀӱݴÔÀ» ±«·ÓÈ÷°í ÀÖÀ¸´Ï |
Afr1953 |
Toe s? die dienaars van Saul vir hom: Kyk tog, 'n bose gees van God verskrik u: |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬ì¬Ý ¬Õ¬å¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú. |
Dan |
Sauls Folk sagde da til ham: "Se, en ond ?nd fra Gud plager dig; |
GerElb1871 |
Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein b?ser Geist von Gott ?ngstigt dich. |
GerElb1905 |
Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein b?ser Geist von Gott ?ngstigt dich. |
GerLut1545 |
Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein b?ser Geist von Gott macht dich sehr unruhig. |
GerSch |
Da sprachen Sauls Knechte zu ihm: Siehe doch, ein b?ser Geist von Gott schreckt dich! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é |
ACV |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. |
AKJV |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. |
ASV |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
BBE |
And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you. |
DRC |
And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. |
Darby |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. |
ESV |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God is tormenting you. |
Geneva1599 |
And Sauls seruants said vnto him, Beholde nowe, the euill spirite of God vexeth thee. |
GodsWord |
Saul's officials told him, "An evil spirit from God is tormenting you. |
HNV |
Saul¡¯s servants said to him, ¡°See now, an evil spirit from God troubles you. |
JPS |
And Saul's servants said unto him: 'Behold now, an evil spirit from God terrifieth thee. |
Jubilee2000 |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. |
LITV |
And Saul's servants said to him, Behold, now an evil spirit from God is terrifying you. |
MKJV |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God terrifies you. |
RNKJV |
And Sauls servants said unto him, Behold now, an evil spirit from Elohim troubleth thee. |
RWebster |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
Rotherham |
Then said the servants of Saul unto him,?Lo! we pray thee, a sad superhuman spirit, doth terrify thee: |
UKJV |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. |
WEB |
Saul¡¯s servants said to him, ¡°See now, an evil spirit from God troubles you. |
Webster |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
YLT |
and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness from God is terrifying thee; |
Esperanto |
Kaj la servantoj de Saul diris al li:Jen malbona spirito, sendita de Dio, turmentas vin; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ð¥í¥é¥ã¥å¥é ¥ò¥å |