|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéµéÀÌ ´Ù ¿©±â ÀÖ´À³Ä ÀÌ»õ°¡ À̸£µÇ ¾ÆÁ÷ ¸·³»°¡ ³²¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¾çÀ» ÁöŰ³ªÀÌ´Ù »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¶ó ±×°¡ ¿©±â ¿À±â±îÁö´Â ¿ì¸®°¡ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó |
KJV |
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. |
NIV |
So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»õ¿¡°Ô ±× ¹Û¿¡ ¾ÆµéÀº ¶Ç ¾ø´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ»õ°¡ "¸·³»°¡ ¶Ç ÀÖ±ä ÇÏÁö¸¸ Áö±Ý ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ, »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô "»ç¶÷À» º¸³» µ¥·Á ¿À½Ã¿À. ±×°¡ ¿Ã ¶§±îÁö ¿ì¸®´Â ½ÄŹ¿¡ ¾ÉÀ» ¼ö°¡ ¾ø¼Ò" Çϰí |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»õ¿¡°Ô ±×¹Û¿¡ ¾ÆµéÀº ¶Ç ¾ø´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ»õ°¡ "¸·³»°¡ ¶Ç ÀÖ±ä ÇÏÁö¸¸ Áö±Ý ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ À̼¼¿¡°Ô "»ç¶÷À» º¸³» µ¥·Á¿À½Ã¿À. ±×°¡ ¿Ã ¶§±îÁö ¿ì¸®´Â ½ÄŹ¿¡ ¾ÉÀ» ¼ö°¡ ¾ø¼Ò." Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Verder het Samuel aan Isai gevra: Is dit al die seuns? En hy s?: Die kleinste is nog oor, en kyk, hy pas skape op. Toe s? Samuel aan Isai: Stuur en laat hom haal, want ons mag nie om die tafel gaan sit voordat hy hier kom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û: ¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü. |
Dan |
Samuel spurgte da Isaj: "Er det alle de unge M©¡nd?" Han svarede: "Endnu er den yngste tilbage; men han vogter Sm?kv©¡get!" Da sagde Samuel til Isaj: "Send Bud efter ham! thi vi s©¡tter os ikke til Bords, f©ªr han kommer!" |
GerElb1871 |
Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die J?nglinge alle? Und er sprach: Noch ist der J?ngste ?brig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. |
GerElb1905 |
Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die J?nglinge alle? Und er sprach: Noch ist der J?ngste ?brig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. |
GerLut1545 |
Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch ?brig der Kleinste; und siehe, er h?tet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme. |
GerSch |
Und Samuel fragte den Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Der Kleinste ist noch ?brig und siehe, er h?tet die Schafe! Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen, denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierher kommt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é, ¥Å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é, ¥Ð¥å¥ì¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á. |
ACV |
And Samuel said to Jesse, Are all thy sons here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here. |
AKJV |
And Samuel said to Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come here. |
ASV |
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit (1) down till he come hither. (1) Heb around ) |
BBE |
Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here. |
DRC |
And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him, for we will not sit down till he come hither. |
Darby |
And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither. |
ESV |
Then Samuel said to Jesse, Are all your sons here? And he said, (ch. 17:13; [2 Sam. 13:3; 1 Chr. 2:13]) There remains yet the youngest, (Or smallest) but behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, ([2 Sam. 7:8; Ps. 78:70, 71]) Send and get him, for we will not sit down till he comes here. |
Geneva1599 |
Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither. |
GodsWord |
Are these all the sons you have?" "There's still the youngest one," Jesse answered. "He's tending the sheep." Samuel told Jesse, "Send someone to get him. We won't continue until he gets here." |
HNV |
Samuel said to Jesse, ¡°Are all your children here?¡± |
JPS |
And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.' |
Jubilee2000 |
And Samuel said unto Jesse, Are all [thy] young men here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send for him, for we will not sit down to the table until he comes here. |
LITV |
And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There yet remains the youngest; and behold, he is tending the flock. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit until he comes here. |
MKJV |
And Samuel said to Jesse, Are all the young men here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit down until he comes here. |
RNKJV |
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. |
RWebster |
And Samuel said to Jesse , Are here all thy children ? And he said , There remaineth yet the youngest , and, behold, he keepeth the sheep . And Samuel said to Jesse , Send and bring him: for we will not sit down till he hath come here . {down: Heb. round} |
Rotherham |
Then said Samuel unto Jesse?Are these all the young men? And he said?There yet remaineth, the youngest, but lo! he is tending the sheep. Then said Samuel unto Jesse?Do, send, and summon him, for we cannot sit round, until he cometh in hither. |
UKJV |
And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he comes here. |
WEB |
Samuel said to Jesse, ¡°Are all your children here?¡± |
Webster |
And Samuel said to Jesse, Are here all [thy] children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither. |
YLT |
And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.' |
Esperanto |
Kaj Samuel diris al Jisxaj:CXu tio estas jam cxiuj knaboj? Kaj cxi tiu diris:Restas ankoraux la plej juna, li pasxtas nun la sxafojn. Kaj Samuel diris al Jisxaj:Sendu, kaj venigu lin, cxar ni ne sidigxos al la tablo, antaux ol li venos cxi tien. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥é¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|