Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 16Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéµéÀÌ ´Ù ¿©±â ÀÖ´À³Ä ÀÌ»õ°¡ À̸£µÇ ¾ÆÁ÷ ¸·³»°¡ ³²¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¾çÀ» ÁöŰ³ªÀÌ´Ù »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¶ó ±×°¡ ¿©±â ¿À±â±îÁö´Â ¿ì¸®°¡ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó
 KJV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
 NIV So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»õ¿¡°Ô ±× ¹Û¿¡ ¾ÆµéÀº ¶Ç ¾ø´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ»õ°¡ "¸·³»°¡ ¶Ç ÀÖ±ä ÇÏÁö¸¸ Áö±Ý ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ, »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô "»ç¶÷À» º¸³» µ¥·Á ¿À½Ã¿À. ±×°¡ ¿Ã ¶§±îÁö ¿ì¸®´Â ½ÄŹ¿¡ ¾ÉÀ» ¼ö°¡ ¾ø¼Ò" Çϰí
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»õ¿¡°Ô ±×¹Û¿¡ ¾ÆµéÀº ¶Ç ¾ø´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ»õ°¡ "¸·³»°¡ ¶Ç ÀÖ±ä ÇÏÁö¸¸ Áö±Ý ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ À̼¼¿¡°Ô "»ç¶÷À» º¸³» µ¥·Á¿À½Ã¿À. ±×°¡ ¿Ã ¶§±îÁö ¿ì¸®´Â ½ÄŹ¿¡ ¾ÉÀ» ¼ö°¡ ¾ø¼Ò." Çϰí ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 Verder het Samuel aan Isai gevra: Is dit al die seuns? En hy s?: Die kleinste is nog oor, en kyk, hy pas skape op. Toe s? Samuel aan Isai: Stuur en laat hom haal, want ons mag nie om die tafel gaan sit voordat hy hier kom nie.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û: ¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü.
 Dan Samuel spurgte da Isaj: "Er det alle de unge M©¡nd?" Han svarede: "Endnu er den yngste tilbage; men han vogter Sm?kv©¡get!" Da sagde Samuel til Isaj: "Send Bud efter ham! thi vi s©¡tter os ikke til Bords, f©ªr han kommer!"
 GerElb1871 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die J?nglinge alle? Und er sprach: Noch ist der J?ngste ?brig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.
 GerElb1905 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die J?nglinge alle? Und er sprach: Noch ist der J?ngste ?brig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.
 GerLut1545 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch ?brig der Kleinste; und siehe, er h?tet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme.
 GerSch Und Samuel fragte den Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Der Kleinste ist noch ?brig und siehe, er h?tet die Schafe! Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und la©¬ ihn holen, denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierher kommt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é, ¥Å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é, ¥Ð¥å¥ì¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á.
 ACV And Samuel said to Jesse, Are all thy sons here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here.
 AKJV And Samuel said to Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come here.
 ASV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit (1) down till he come hither. (1) Heb around )
 BBE Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.
 DRC And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him, for we will not sit down till he come hither.
 Darby And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither.
 ESV Then Samuel said to Jesse, Are all your sons here? And he said, (ch. 17:13; [2 Sam. 13:3; 1 Chr. 2:13]) There remains yet the youngest, (Or smallest) but behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, ([2 Sam. 7:8; Ps. 78:70, 71]) Send and get him, for we will not sit down till he comes here.
 Geneva1599 Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither.
 GodsWord Are these all the sons you have?" "There's still the youngest one," Jesse answered. "He's tending the sheep." Samuel told Jesse, "Send someone to get him. We won't continue until he gets here."
 HNV Samuel said to Jesse, ¡°Are all your children here?¡±
 JPS And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'
 Jubilee2000 And Samuel said unto Jesse, Are all [thy] young men here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send for him, for we will not sit down to the table until he comes here.
 LITV And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There yet remains the youngest; and behold, he is tending the flock. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit until he comes here.
 MKJV And Samuel said to Jesse, Are all the young men here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit down until he comes here.
 RNKJV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
 RWebster And Samuel said to Jesse , Are here all thy children ? And he said , There remaineth yet the youngest , and, behold, he keepeth the sheep . And Samuel said to Jesse , Send and bring him: for we will not sit down till he hath come here . {down: Heb. round}
 Rotherham Then said Samuel unto Jesse?Are these all the young men? And he said?There yet remaineth, the youngest, but lo! he is tending the sheep. Then said Samuel unto Jesse?Do, send, and summon him, for we cannot sit round, until he cometh in hither.
 UKJV And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he comes here.
 WEB Samuel said to Jesse, ¡°Are all your children here?¡±
 Webster And Samuel said to Jesse, Are here all [thy] children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither.
 YLT And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.'
 Esperanto Kaj Samuel diris al Jisxaj:CXu tio estas jam cxiuj knaboj? Kaj cxi tiu diris:Restas ankoraux la plej juna, li pasxtas nun la sxafojn. Kaj Samuel diris al Jisxaj:Sendu, kaj venigu lin, cxar ni ne sidigxos al la tablo, antaux ol li venos cxi tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥é¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø