|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¸Å ±×ÀÇ ºûÀÌ ºÓ°í ´«ÀÌ »©¾î³ª°í ¾ó±¼ÀÌ ¾Æ¸§´ä´õ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ À̰¡ ±×´Ï ÀϾ ±â¸§À» ºÎÀ¸¶ó ÇϽôÂÁö¶ó |
KJV |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. |
NIV |
So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»õ°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î µ¥·Á ¿Â ±×´Â º¼ÀÌ ºÓ°í ´«ÀÌ ¹Ý¦ÀÌ´Â Àß»ý±ä ¾ÆÀÌ¿´´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸À» ³»¸®¼Ì´Ù. "¹Ù·Î ÀÌ ¾ÆÀÌ´Ù, ¾î¼ ÀÌ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»õ°¡ »ç¶÷À» º¸³»¿© µ¥·Á¿Â ±×´Â º¼ÀÌ ºÓ°í ´«ÀÌ ¹Ý¦ÀÌ´Â Àß »ý±ä ¾ÆÀ̾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸À» ³»¸®¼Ì´Ù. "¹Ù·Î ÀÌ ¾ÆÀÌ´Ù. ¾î¼ ÀÌ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î¶ó." |
Afr1953 |
Daarop het hy gestuur en hom laat kom; en hy was rooierig, met mooi o? en 'n mooi voorkoms. En die HERE s?: Staan op, salf hom, want dit is hy. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à¬Ü¬à¬ã, ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ú ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú. |
Dan |
S? sendte han Bud efter ham. Han var r©ªdmosset, en Yngling med smukke ¨ªjne og sk©ªn at se til. Da sagde HERREN: "St? op, salv ham, thi ham er det!" |
GerElb1871 |
Und er sandte hin und lie©¬ ihn kommen; und er war r?tlich, dazu sch?n von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es. |
GerElb1905 |
Und er sandte hin und lie©¬ ihn kommen; und er war r?tlich, dazu sch?n von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es. |
GerLut1545 |
Da sandte er hin und lie©¬ ihn holen. Und er war br?unlich, mit sch?nen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. |
GerSch |
Da sandte er hin und lie©¬ ihn holen. Und er war br?unlich, mit sch?nen Augen und von gutem Aussehen. Und der HERR sprach: Auf! salbe ihn, denn dieser ist's! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥î¥á¥í¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é. |
ACV |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and fine to look upon. And LORD said, Arise, anoint him, for this is he. |
AKJV |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. |
ASV |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal (1) of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. (1) Heb fair of eyes ) |
BBE |
So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he. |
DRC |
He sent therefore and brought him Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. |
Darby |
And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. |
ESV |
And he sent and brought him in. Now he was (ch. 17:42) ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said, ([ch. 9:17]) Arise, anoint him, for this is he. |
Geneva1599 |
And he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord saide, Arise, and anoynt him: for this is he. |
GodsWord |
So Jesse sent for him. He had a healthy complexion, attractive eyes, and a handsome appearance. The LORD said, "Go ahead, anoint him. He is the one." |
HNV |
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. The LORD said, ¡°Arise, anointhim; for this is he.¡± |
JPS |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.' |
Jubilee2000 |
And he sent and brought him in. Now he [was] ruddy [and] of a beautiful countenance and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him, for this [is] he. |
LITV |
And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Rise up, anoint him, for this is he. |
MKJV |
And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And the LORD said, Arise, anoint him. For this is he. |
RNKJV |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And ???? said, Arise, anoint him: for this is he. |
RWebster |
And he sent , and brought him in . Now he was ruddy , and also of a beautiful countenance , and a good appearance . And the LORD said , Arise , anoint him: for this is he. {of a...: Heb. fair of eyes} |
Rotherham |
So he sent, and brought him in. Now, he, was ruddy, a stripling with handsome eyes, and noble mien. Then said Yahweh?Rise?anoint him, for, this, is, he. |
UKJV |
And he sent, and brought him in. Now he was rosy, and likewise of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. |
WEB |
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, ¡°Arise, anointhim; for this is he.¡± |
Webster |
And he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he. |
YLT |
And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this is he.' |
Esperanto |
Kaj li sendis, kaj venigis lin. Kaj li estis rugxa, kun belaj okuloj kaj bonaspekta. Tiam la Eternulo diris:Levigxu, sanktoleu lin, cxar tio estas li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ô¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|