¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 15Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¹«¿¤ÀÌ À̸£µÇ ³× Ä®ÀÌ ¿©Àε鿡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø°Ô ÇÑ °Í °°ÀÌ ¿©ÀÎ Áß ³× ¾î¹Ì¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ°í ±×°¡ ±æ°¥¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾Æ°¢À» Âï¾î Âɰ³´Ï¶ó |
KJV |
And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
NIV |
But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ "³ÊÀÇ Ä®¿¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ¿©ÀÚ°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾ú´ÂÁö ¾Æ´À³Ä ? ³× ¾î¹Ìµµ ±×·± ¿©ÀÚµéó·³ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù" ÇÏ¸ç ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ¾Æ°¢À» ³µµÁúÇÏ¿´´Ù. ±æ°¥¿¡¼ ÀÖ¾ú´ø ÀÏÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ "³ÊÀÇ Ä®¿¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ³àÀÚ°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾ú´ÂÁö ¾Æ´À³Ä. ³× ¾î¸Ó´Ïµµ ±×·± ³àÀÚµéó·³ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù." ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾Æ°¢À» ³µµÁúÇÏ¿´´Ù. ±æ°¥¿¡¼ ÀÖ¾ú´ø ÀÏÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar Samuel het ges?: Soos jou swaard vroue kinderloos gemaak het, so sal jou moeder onder die vroue kinderloos wees. Daarop het Samuel Agag in stukke gekap voor die aangesig van die HERE in Gilgal. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö! ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬¡¬Ô¬Ñ¬Ô ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Da sagde Samuel: "Som dit Sv©¡rd har gjort Kvinder barnl©ªse, skal din Moder blive barnl©ªs fremfor andre Kvinder!" Derp? s©ªnderhuggede Samuel Agag for HERRENs ?syn i Gilgal. |
GerElb1871 |
Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern (Eig. vor Weibern) deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in St?cke vor Jehova zu Gilgal. |
GerElb1905 |
Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern (Eig. vor Weibern) deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in St?cke vor Jehova zu Gilgal. |
GerLut1545 |
Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubet hat, also soll auch deine Mutter ihrer Kinder beraubet sein unter den Weibern. Also zerhieb Samuel den Agag zu St?cken vor dem HERRN in Gilgal. |
GerSch |
Samuel sprach: Wie dein Schwert Frauen ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter vor allen Frauen ihrer Kinder beraubt werden! Und Samuel hieb Agag in St?cke vor dem HERRN zu Gilgal. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ã¥á¥ã ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é?. |
ACV |
And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before LORD in Gilgal. |
AKJV |
And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
ASV |
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
BBE |
And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal. |
DRC |
And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. |
Darby |
And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless above women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
ESV |
And Samuel said, ([Judg. 1:7]) As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord (ver. 12, 21) in Gilgal. |
Geneva1599 |
And Samuel sayde, As thy sworde hath made women childlesse, so shall thy mother bee childelesse among other women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. |
GodsWord |
But Samuel said, "As your sword made women childless, so your mother will be made childless among women." And Samuel cut Agag in pieces in the presence of the LORD at Gilgal. |
HNV |
Samuel said, ¡°As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!¡± Samuel cut Agag in piecesbefore the LORD in Gilgal. |
JPS |
And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
Jubilee2000 |
And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
LITV |
And Samuel said, As your sword has bereaved women of children, so shall your mother be bereft among women. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
MKJV |
And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
RNKJV |
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before ???? in Gilgal. |
RWebster |
And Samuel said , As thy sword hath made women childless , so shall thy mother be childless among women . And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal . |
Rotherham |
And Samuel said, As women have been made childless by thy sword, So, childless among women, shall be, thine own mother. And Samuel cut Agag asunder before Yahweh, in Gilgal. |
UKJV |
And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
WEB |
Samuel said, ¡°As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!¡± Samuel cut Agag in piecesbefore Yahweh in Gilgal. |
Webster |
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
YLT |
And Samuel saith, `As thy sword bereaved women--so is thy mother bereaved above women;' and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
Esperanto |
Kaj Samuel diris:Kiel via glavo seninfanigis virinojn, via patrino farigxos seninfana inter la virinoj. Kaj Samuel dishakis Agagon antaux la Eternulo en Gilgal. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥á¥ã ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ã ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë |