¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 15Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¸ ¹é¼ºÀÌ ±× ¸¶¶¥È÷ ¸êÇÒ °Í Áß¿¡¼ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ±æ°¥¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·Á°í ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ²ø¾î ¿Ô³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. |
NIV |
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÜÁö ±ºÀεéÀÌ Á׿© ¾ø¾Ö¾ß ÇÒ Áü½Â °¡¿îµ¥¼ ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ÁÁÀº ³ðÀ¸·Î¸¸ Àâ¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×°Íµµ ±æ°¥¿¡¼ ¼±»ý²²¼ ¸ð½Ã´Â ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²² Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡·Á°í ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´ÜÁö ±ºÀεéÀÌ Á׿© ¾ø¾Ö¾ß ÇÒ Áü½Â °¡¿îµ¥¼ ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ÁÁÀº ³ðÀ¸·Î¸¸ Àâ¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×°Íµµ ±æ°¥¿¡¼ ¼±¼Ä²²¼ ¸ð½Ã´Â ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²² Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡·Á°í ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar die manskappe het van die buit kleinvee en beeste geneem, die beste van die bangoed, om aan die HERE u God in Gilgal te offer. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Õ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý. |
Dan |
men Folket tog Sm?kv©¡g og Hornkv©¡g af Byttet, det bedste af det bandlyste, for at ofre det til HERREN din Gud i Gilgal." |
GerElb1871 |
Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein- und Rindvieh, das Vorz?glichste des Verbannten, um Jehova, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. |
GerElb1905 |
Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein-und Rindvieh, das Vorz?glichste des Verbannten, um Jehova, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. |
GerLut1545 |
Aber das Volk hat des Raubes genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbanneten, dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. |
GerSch |
Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal! |
UMGreek |
¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥á?, ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é?. |
ACV |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to LORD thy God in Gilgal. |
AKJV |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. |
ASV |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal. |
BBE |
But the people took some of their goods, sheep and oxen, the chief of the things which were put to the curse, to make an offering of them to the Lord your God in Gilgal. |
DRC |
But the people took of the spoils sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. |
Darby |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the devoted things, to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal. |
ESV |
(ver. 15) But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal. |
Geneva1599 |
But the people tooke of the spoyle, sheepe, and oxen, and the chiefest of the things which shoulde haue bene destroyed, to offer vnto the Lord thy God in Gilgal. |
GodsWord |
The army took some of their belongings--the best sheep and cows were claimed for God--in order to sacrifice to the LORD your God in Gilgal." |
HNV |
But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to the LORD your God inGilgal.¡± |
JPS |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.' |
Jubilee2000 |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the firstfruits of the anathema, to sacrifice them unto the LORD thy God in Gilgal. |
LITV |
And the people took from the spoil of the flock, and the first of the herd, that devoted, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal. |
MKJV |
But the people took from the spoil, of the flocks and herd, the best of the things devoted to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. |
RNKJV |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto ???? thy Elohim in Gilgal. |
RWebster |
But the people took of the spoil , sheep and oxen , the chief of the things which should have been utterly destroyed , to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal . |
Rotherham |
And the people took, of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things so devoted,?to sacrifice unto Yahweh thy God, in Gilgal. |
UKJV |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD your God in Gilgal. |
WEB |
But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal.¡± |
Webster |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal. |
YLT |
and the people taketh of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.' |
Esperanto |
Kaj la popolo prenis el la militakirajxo sxafojn kaj bovojn, la plej bonan el la kondamnitajxo, por bucxoferi al la Eternulo, via Dio, en Gilgal. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? |