¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 15Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Å»ÃëÇϱ⿡¸¸ ±ÞÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¾ÇÇÏ°Ô ¿©±â½Ã´Â ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î |
KJV |
Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? |
NIV |
Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥µµ ±×´ë´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸Àº µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí Àü¸®Ç°¿¡¸¸ ´ýºµé¾î ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥µµ ±×´ë´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº µèÁö ¾Ê°í Àü¸®Ç°¿¡¸¸ ´ýºµé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´¼Ò." |
Afr1953 |
Waarom het jy dan nie na die stem van die HERE geluister nie en op die buit afgestorm en gedoen wat verkeerd is in die o? van die HERE? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡? |
Dan |
Hvorfor adl©ªd du da ikke HERRENs R©ªst, men styrtede dig over Byttet og gjorde, hvad der er ondt i HERRENs ¨ªjne?" |
GerElb1871 |
Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist ?ber die Beute hergefallen und hast getan, was b?se ist in den Augen Jehovas? |
GerElb1905 |
Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist ?ber die Beute hergefallen und hast getan, was b?se ist in den Augen Jehovas? |
GerLut1545 |
Warum hast du nicht gehorchet des HERRN Stimme, sondern hast dich zum Raube gewandt und ?bel gehandelt vor den Augen des HERRN? |
GerSch |
Warum hast du denn der Stimme des HERRN nicht gehorcht, sondern dich auf die Beute gest?rzt und ?bel gehandelt vor den Augen des HERRN? |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥ø¥ñ¥ì¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; |
ACV |
Why then did thou not obey the voice of LORD, but did fly upon the spoil, and did that which was evil in the sight of LORD? |
AKJV |
Why then did you not obey the voice of the LORD, but did fly on the spoil, and did evil in the sight of the LORD? |
ASV |
Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah? |
BBE |
Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord? |
DRC |
Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord. |
Darby |
Why then didst thou not hearken to the voice of Jehovah, but didst fall upon the spoil, and didst evil in the sight of Jehovah? |
ESV |
Why then did you not obey the voice of the Lord? (ch. 14:32) Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord? |
Geneva1599 |
Nowe wherefore hast thou not obeyed the voyce of the Lord, but hast turned to the pray, and hast done wickedly in the sight of the Lord? |
GodsWord |
Why didn't you obey the LORD? Why have you taken their belongings and done what the LORD considers evil?" |
HNV |
Why then didn¡¯t you obey the voice of the LORD, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of the LORD?¡± |
JPS |
Wherefore then didst thou not hearken to the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD?' |
Jubilee2000 |
Why then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD? |
LITV |
Then why did you not listen to the voice of Jehovah? Yea, you flew on the spoil, and did you not do evil in the eyes of Jehovah. |
MKJV |
Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you fly on the spoil and do evil in the sight of the LORD? |
RNKJV |
Wherefore then didst thou not obey the voice of ????, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of ????? |
RWebster |
Why then didst thou not obey the voice of the LORD , but didst fly upon the spoil , and didst evil in the sight of the LORD ? |
Rotherham |
Wherefore, then, didst thou not hearken unto the voice of Yahweh,?but didst rush upon the spoil, and do that which was wrong in the sight of Yahweh? |
UKJV |
Wherefore then did you not obey the voice of the LORD, but did fly upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD? |
WEB |
Why then didn¡¯t you obey the voice of Yahweh, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of Yahweh?¡± |
Webster |
Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? |
YLT |
and why hast thou not hearkened to the voice of Jehovah--and dost fly unto the spoil, and dost do the evil thing in the eyes of Jehovah?' |
Esperanto |
Kial do vi ne obeis la vocxon de la Eternulo, sed direktigxis al militakirajxo kaj faris la malbonon antaux la okuloj de la Eternulo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ø¥ñ¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |