Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 15Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ±×°ÍÀº ¹«¸®°¡ ¾Æ¸»·º »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ²ø¾î ¿Â °ÍÀε¥ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·Á ÇÏ¿© ¾çµé°ú ¼Òµé Áß¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³²±èÀÌ¿ä ±× ¿ÜÀÇ °ÍÀº ¿ì¸®°¡ Áø¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
 NIV Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ "±ºÀεéÀÌ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô¼­ »©¾Ñ¾Æ ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾ç¶¼, ¼Ò¶¼ Áß¿¡¼­µµ ÁÁÀº ³ðÀ» »ì·Á µÎ¾ú´Ù°¡ ¼±»ý²²¼­ ¸ð½Ã´Â ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²² Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡·Á°í ²ø¾î ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¹ÛÀÇ °ÍÀº ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö·È½À´Ï´Ù" ÇÏ°í º¯¸íÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ "±ºÀεéÀÌ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô¼­ »©¾Ñ¾Æ ¿Â °ÍÀÌ´Ï´Ù. ¾ç¶¼, ¼Ò¶¼ Áß¿¡¼­µµ ÁÁÀº ³ðÀ» »ì·ÁµÎ¾ú´Ù°¡ ¼±»ý²²¼­ ¸ð½Ã´Â ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²² Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡·Á°í ²ø°í ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¹ÛÀÇ °ÍÀº ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö·È½À´Ï´Ù." ÇÏ°í º¯¸íÇÏÀÚ
 Afr1953 En Saul s?: Van die Amalekiete het hulle dit gebring, want die manskappe het die beste kleinvee en beeste gespaar om aan die HERE u God te offer; maar die ander het ons met die banvloek getref.
 BulVeren ¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan Saul svarede: "De tog dem med fra Amalekiterne; thi Folket sk?nede det bedste af Sm?kv©¡get og Hornkv©¡get for at ofre det til HERREN din Gud; p? det andet derimod lagde vi Band!"
 GerElb1871 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das ?brige haben wir verbannt.
 GerElb1905 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein-und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das ?brige haben wir verbannt.
 GerLut1545 Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonete der besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannet.
 GerSch Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern hergebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder, um sie dem HERRN, deinem Gott, zu opfern; das ?brige haben wir gebannt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í.
 ACV And Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed.
 AKJV And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed.
 ASV And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have (1) utterly destroyed. (1) Heb devoted )
 BBE And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction.
 DRC And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain.
 Darby And Saul said, They have brought them from the Amalekites, because the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.
 ESV Saul said, They have brought them from the Amalekites, (ver. 9, 21) for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the Lord your God, and the rest we have devoted to destruction.
 Geneva1599 And Saul answered, They haue brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheepe, and of the oxen to sacrifice them vnto the Lord thy God, and the remnant haue we destroyed.
 GodsWord Saul answered, "The army brought them from the Amalekites. They spared the best sheep and cows to sacrifice to the LORD your God. But the rest they claimed for God and destroyed."
 HNV Saul said, ¡°They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrificeto the LORD your God. We have utterly destroyed the rest.¡±
 JPS And Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.'
 Jubilee2000 And Saul said, They have brought them from Amalek, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed.
 LITV And Saul said, They have brought them from Amalek, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah your God. And the rest we have exterminated.
 MKJV And Saul said, They have brought them from the Amalekites. For the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the LORD your God. And the rest we have completely destroyed.
 RNKJV And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto ???? thy Elohim; and the rest we have utterly destroyed.
 RWebster And Saul said , They have brought them from the Amalekites : for the people spared the best of the sheep and of the oxen , to sacrifice to the LORD thy God ; and the rest we have utterly destroyed .
 Rotherham Then said Saul?From the Amalekites, have they brought them in; in that the people spared the best of the sheep, and of the oxen, to sacrifice unto Yahweh thy God,?but, the rest, have we devoted to destruction.
 UKJV And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed.
 WEB Saul said, ¡°They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrificeto Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest.¡±
 Webster And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
 YLT And Saul saith, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.'
 Esperanto Kaj Saul respondis:De la Amalekidoj oni venigis ilin, cxar la popolo indulgis la plej bonajn sxafojn kaj bovojn, por bucxoferi ilin al la Eternulo, via Dio; la ceterajn ni ekstermis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥î ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ó¥ô¥è¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø