¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 15Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ±×°ÍÀº ¹«¸®°¡ ¾Æ¸»·º »ç¶÷¿¡°Ô¼ ²ø¾î ¿Â °ÍÀε¥ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·Á ÇÏ¿© ¾çµé°ú ¼Òµé Áß¿¡¼ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³²±èÀÌ¿ä ±× ¿ÜÀÇ °ÍÀº ¿ì¸®°¡ Áø¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
NIV |
Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ "±ºÀεéÀÌ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Æ ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾ç¶¼, ¼Ò¶¼ Áß¿¡¼µµ ÁÁÀº ³ðÀ» »ì·Á µÎ¾ú´Ù°¡ ¼±»ý²²¼ ¸ð½Ã´Â ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²² Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡·Á°í ²ø¾î ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¹ÛÀÇ °ÍÀº ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö·È½À´Ï´Ù" ÇÏ°í º¯¸íÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ "±ºÀεéÀÌ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Æ ¿Â °ÍÀÌ´Ï´Ù. ¾ç¶¼, ¼Ò¶¼ Áß¿¡¼µµ ÁÁÀº ³ðÀ» »ì·ÁµÎ¾ú´Ù°¡ ¼±»ý²²¼ ¸ð½Ã´Â ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²² Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡·Á°í ²ø°í ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¹ÛÀÇ °ÍÀº ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö·È½À´Ï´Ù." ÇÏ°í º¯¸íÇÏÀÚ |
Afr1953 |
En Saul s?: Van die Amalekiete het hulle dit gebring, want die manskappe het die beste kleinvee en beeste gespaar om aan die HERE u God te offer; maar die ander het ons met die banvloek getref. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Saul svarede: "De tog dem med fra Amalekiterne; thi Folket sk?nede det bedste af Sm?kv©¡get og Hornkv©¡get for at ofre det til HERREN din Gud; p? det andet derimod lagde vi Band!" |
GerElb1871 |
Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das ?brige haben wir verbannt. |
GerElb1905 |
Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein-und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das ?brige haben wir verbannt. |
GerLut1545 |
Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonete der besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannet. |
GerSch |
Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern hergebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder, um sie dem HERRN, deinem Gott, zu opfern; das ?brige haben wir gebannt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed. |
AKJV |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. |
ASV |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have (1) utterly destroyed. (1) Heb devoted ) |
BBE |
And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction. |
DRC |
And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain. |
Darby |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites, because the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
ESV |
Saul said, They have brought them from the Amalekites, (ver. 9, 21) for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the Lord your God, and the rest we have devoted to destruction. |
Geneva1599 |
And Saul answered, They haue brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheepe, and of the oxen to sacrifice them vnto the Lord thy God, and the remnant haue we destroyed. |
GodsWord |
Saul answered, "The army brought them from the Amalekites. They spared the best sheep and cows to sacrifice to the LORD your God. But the rest they claimed for God and destroyed." |
HNV |
Saul said, ¡°They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrificeto the LORD your God. We have utterly destroyed the rest.¡± |
JPS |
And Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.' |
Jubilee2000 |
And Saul said, They have brought them from Amalek, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed. |
LITV |
And Saul said, They have brought them from Amalek, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah your God. And the rest we have exterminated. |
MKJV |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites. For the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the LORD your God. And the rest we have completely destroyed. |
RNKJV |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto ???? thy Elohim; and the rest we have utterly destroyed. |
RWebster |
And Saul said , They have brought them from the Amalekites : for the people spared the best of the sheep and of the oxen , to sacrifice to the LORD thy God ; and the rest we have utterly destroyed . |
Rotherham |
Then said Saul?From the Amalekites, have they brought them in; in that the people spared the best of the sheep, and of the oxen, to sacrifice unto Yahweh thy God,?but, the rest, have we devoted to destruction. |
UKJV |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. |
WEB |
Saul said, ¡°They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrificeto Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest.¡± |
Webster |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
YLT |
And Saul saith, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.' |
Esperanto |
Kaj Saul respondis:De la Amalekidoj oni venigis ilin, cxar la popolo indulgis la plej bonajn sxafojn kaj bovojn, por bucxoferi ilin al la Eternulo, via Dio; la ceterajn ni ekstermis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥î ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ó¥ô¥è¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á |