Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 15Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ï°ú ¹é¼ºÀÌ ¾Æ°¢°ú ±×ÀÇ ¾ç°ú ¼ÒÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °Í ¶Ç´Â ±â¸§Áø °Í°ú ¾î¸° ¾ç°ú ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» ³²±â°í Áø¸êÇϱ⸦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡Ä¡ ¾ø°í ÇÏÂúÀº °ÍÀº Áø¸êÇϴ϶ó
 KJV But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
 NIV But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ °Å´À¸®´Â À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¾Æ°¢»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾ç°ú ¼Ò Áß¿¡¼­µµ ÁÁÀº ³ð, ±â¸§Áø Áü½Â°ú »õ³¢¾ç±ºÀº ±× ¹Û¿¡ ¸ðµç ޽º·¯¿î °ÍµéÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®±â°¡ ¾Æ±î¿Í ±×´ë·Î »ì·Á µÎ°í ¾µ¸ð¾ø°í ÇÏÂúÀº °Íµé¸¸ ¾ø¾Ö ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ °Å´À¸®´Â À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¾Æ°¢»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾ç°ú ¼ÒÁß¿¡¼­µµ ÁÁÀº ³ð, ±â¸§Áø Áü½Â°ú »õ³¢¾çµé°ú ±×¹Û¿¡ ¸ðµç ޽º·¯¿î °ÍµéÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®±â°¡¾Æ±î¿Í ±×´ë·Î »ì·ÁµÎ°í ¾µ¸ð¾ø°í ÇÏÂúÀº °Íµé¸¸ ¾ø¾Ö ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 Maar Saul en die manskappe het Agag gespaar, en die beste van die kleinvee en beeste, en die naas-bestes en die lammers en alles wat van waarde was -- dit wou hulle nie met die banvloek tref nie; maar al die goed wat veragtelik en vervalle was, dit het hulle met die banvloek getref.
 BulVeren ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬¡¬Ô¬Ñ¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¡ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan men Saul og Folket sk?nede Agag og det bedste af Sm?kv©¡get og Hornkv©¡get, de fede og veln©¡rede Dyr, alt det bedste; de vilde ikke l©¡gge Band p? dem,men p? alt det d?rlige og v©¡rdil©ªse Kv©¡g lagde de Band.
 GerElb1871 Und Saul und das Volk verschonten Agag und das Beste vom Klein- und Rindvieh und die Tiere vom zweiten Wurf und die Mastschafe und alles, was gut war, und sie wollten sie nicht verbannen; alles Vieh aber, das gering und schw?chlich war, das verbannten sie.
 GerElb1905 Und Saul und das Volk verschonten Agag und das Beste vom Klein-und Rindvieh und die Tiere vom zweiten Wurf und die Mastschafe und alles, was gut war, und sie wollten sie nicht verbannen; alles Vieh aber, das gering und schw?chlich war, das verbannten sie.
 GerLut1545 Aber Saul und das Volk schonte des Agag, und was gute Schafe und Rinder und gem?stet war, und der L?mmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen; was aber schn?de und unt?chtig war, das verbanneten sie.
 GerSch Aber Saul und das Volk verschonten Agag und die besten Schafe und Rinder und das Vieh zweiter G?te und die L?mmer und alles, was gut war, und wollten den Bann an ihnen nicht vollstrecken; was aber absch?tzig und unt?chtig war, das bannten sie.
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ã¥á¥ã ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥ó¥å¥ë¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í.
 ACV But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them. But everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
 AKJV But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatted calves, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
 ASV But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not (1) utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they (2) destroyed utterly. (1) Heb devote 2) Heb devoted )
 BBE But Saul and the people did not put Agag to death, and they kept the best of the sheep and the oxen and the fat beasts and the lambs, and whatever was good, not desiring to put them to the curse: but everything which was bad and of no use they put to the curse.
 DRC And Saul and the people spared Agag and the best of the flocks of sheep and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile and good for nothing, that they destroyed.
 Darby And Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and oxen, and beasts of the second bearing, and the lambs, and all that was good, and would not devote them to destruction; but everything that was mean and weak, that they destroyed utterly.
 ESV (ver. 15, 21; [ch. 28:18]) But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fattened calves (The meaning of the Hebrew term is uncertain) and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them. All that was despised and worthless they devoted to destruction.
 Geneva1599 But Saul and the people spared Agag, and the better sheepe, and the oxen, and the fat beasts, and the lambes, and all that was good, and they would not destroy them: but euery thing that was vile and nought worth, that they destroyed.
 GodsWord Saul and the army spared Agag and the best sheep and cows, the fattened animals, the lambs, and all the best [property]. The army refused to claim them for God by destroying them. But everything that was worthless and weak the army did claim for God and destroy.
 HNV But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the cattle, and of the fatlings, and the lambs, and all thatwas good, and wouldn¡¯t utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
 JPS But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, even the young of the second birth, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but every thing that was of no account and feeble, that they destroyed utterly.
 Jubilee2000 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the lambs and all [that was] good and would not utterly destroy them, but every thing [that was] vile and refuse, that they destroyed utterly.
 LITV And Saul and the people had pity on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and the seconds, and the lambs, and all that was good, and were not willing to exterminate them. But they exterminated everything of no account and feeble.
 MKJV But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the lambs, and all that was good, and would not completely destroy them. But everything that was vile and feeble they completely destroyed.
 RNKJV But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
 RWebster But Saul and the people spared Agag , and the best of the sheep , and of the oxen , and of the fatlings , and the lambs , and all that was good , and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse , that they destroyed utterly . {fatlings: or, second sort}
 Rotherham But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and the oxen and the lambs, also the fatlings, and all that was good, and would not devote them to destruction,?but, all the cattle that was contemptible and diseased, that, devoted they to destruction.
 UKJV But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
 WEB But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the cattle, and of the fatlings, and the lambs, and all thatwas good, and wouldn¡¯t utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
 Webster But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all [that was] good, and would not utterly destroy them: but every thing [that was] vile and refuse, that they destroyed utterly.
 YLT and Saul hath pity--also the people--on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and of the seconds, and on the lambs, and on all that is good, and have not been willing to devote them; and all the work, despised and wasted--it they devoted.
 Esperanto Kaj Saul kaj la popolo indulgis Agagon kaj la plej bonajn sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj sxafidojn, kaj cxion, kio estis bona, kaj ili ne volis ekstermi ilin, sed cxion senvaloran kaj neakceptindan ili ekstermis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ã ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ç¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø