Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÇàÇÑ °ÍÀ» ³»°Ô ¸»Ç϶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ´Ù¸¸ ³» ¼Õ¿¡ °¡Áø ÁöÆÎÀÌ ³¡À¸·Î ²ÜÀ» Á¶±Ý ¸Àº¸¾ÒÀ» »ÓÀÌ¿À³ª ³»°¡ Á×À» ¼ö¹Û¿¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù
 KJV Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
 NIV Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³×°¡ ¹«¾ùÀ» Çß´À³Ä ? ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó." ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "»ç½Ç´ë·Î ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ¸·´ë±â ³¡À¸·Î ²ÜÀ» Á» Âï¾î ¸À º¸¾ÒÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á×À» °¢¿À´Â µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³×°¡ ¹«¾ùÀ» Çß´À³Ä. ¸»Çغ¸¾Æ¶ó." ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "»ç½Ç´ë·Î ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ¸·´ë±â ³¡À¸·Î ²ÜÀ» Á» Âï¾î ¸Àº¸¾ÒÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á×À» °¢¿À´Â µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Daarop vra Saul vir Jonatan: Gee my tog te kenne wat jy gedoen het. En Jonatan het hom te kenne gegee en ges?: Ek het net 'n bietjie heuning geproe met die punt van die staf wat in my hand was; hier is ek, ek sal sterwe.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý! ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ç ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Þ¬Ö¬Õ ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ!
 Dan Da sagde Saul til Jonatan: "Sig mig, hvad du har gjort!" Jonatan svarede: "Jeg n©ªd lidt Honning p? Spidsen af Staven, jeg havde i H?nden. Se, jeg er rede til at d©ª!"
 GerElb1871 Da sprach Saul zu Jonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und Jonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig Honig nur gekostet: Siehe, ich mu©¬ sterben!
 GerElb1905 Da sprach Saul zu Jonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und Jonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig Honig nur gekostet: Siehe, ich mu©¬ sterben!
 GerLut1545 Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honigs gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich mu©¬ darum sterben.
 GerSch Und Saul sprach zu Jonatan: Sage mir, was hast du getan?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥Õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥å¥ë¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ø.
 ACV Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou have done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand. And, lo, I must die.
 AKJV Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, see, I must die.
 ASV Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
 BBE Then Saul said to Jonathan, Give me an account of what you have done. And Jonathan gave him the story and said, Certainly I took a little honey on the end of my rod; and now death is to be my fate.
 DRC And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die.
 Darby And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him and said, With the end of the staff which is in my hand I tasted a little honey, and behold, I must die!
 ESV Then Saul said to Jonathan, ([Josh. 7:19]) Tell me what you have done. And Jonathan told him, (ver. 27) I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.
 Geneva1599 Then Saul said to Ionathan, Tell me what thou hast done. And Ionathan tolde him, and said, I tasted a litle hony with the ende of the rod, that was in mine hand, and loe, I must die.
 GodsWord "Tell me," Saul asked Jonathan. "What did you do?" So Jonathan told him, "I tasted a little honey on the tip of the staff I had in my hand. And for that I am to die?"
 HNV Then Saul said to Jonathan, ¡°Tell me what you have done!¡±
 JPS Then Saul said to Jonathan: 'Tell me what thou hast done.' And Jonathan told him, and said: 'I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; here am I: I will die.'
 Jubilee2000 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in my hand; must I die for this.
 LITV And Saul said to Jonathan, Tell me, what did you do? And Jonathan told him, and said, I indeed tasted a little honey with the end of the staff in my hand. Behold, I am here ; I will die.
 MKJV Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did but taste a little honey with the end of the rod in my hand. Behold me, I must die.
 RNKJV Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
 RWebster Then Saul said to Jonathan , Tell me what thou hast done . And Jonathan told him, and said , I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand , and , lo , I must die .
 Rotherham And Saul said unto Jonathan, Come tell me, what thou hast done. So Jonathan told him, and said, I, just tasted, with the end of the staff that was in my hand, a little honey, here I am?I must die!
 UKJV Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
 WEB Then Saul said to Jonathan, ¡°Tell me what you have done!¡±
 Webster Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in my hand, [and], lo, I must die.
 YLT And Saul saith unto Jonathan, `Declare to me, what hast thou done?' and Jonathan declareth to him, and saith, `I certainly tasted with the end of the rod that is in my hand a little honey; lo, I die!'
 Esperanto Tiam Saul diris al Jonatan:Raportu al mi, kion vi faris. Kaj Jonatan raportis al li kaj diris:Mi gustumis per la pinto de la bastono, kiu estas en mia mano, iom da mielo:nun mi mortu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ã¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ø ¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥ô ¥ì¥å¥ë¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø