Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ½Ç»óÀ» º¸À̼Ҽ­ ÇÏ¿´´õ´Ï ¿ä³ª´Ü°ú »ç¿ïÀÌ »ÌÈ÷°í ¹é¼ºÀº ¸éÇÑÁö¶ó
 KJV Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
 NIV Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¿À´Ã ¼ÒÀο¡°Ô ÀÀ´äÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï, À¢ÀÏÀ̽ʴϱî ? À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, ¸¸¾à ±× Çã¹°ÀÌ Àú³ª Á¦ ÀÚ½Ä ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ÀÖ´Ù¸é ¿ì¸²ÀÌ ³ª¿À°Ô ÇϽðí, ±× Çã¹°ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÖ´Ù¸é µÒ¹ÒÀÌ ³ª¿À°Ô ÇϽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´Ü°ú »ç¿ïÀÌ
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¿À´Ã ¼ÒÀο¡°Ô ÀÀ´äÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï À¢ÀÏÀ̽ʴϱî. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ¸¸¾à ±× Çã¹°ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÖ´Ù¸é µÒ¹ÒÀÌ ³ª¿À°Ô ÇϽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´Ü°ú »ç¿ïÀÌ °É¸®°í ¹é¼ºÀº Ç®·Á³µ´Ù.
 Afr1953 Toe s? Saul aan die HERE: God van Israel, gee tog die waarheid! En Jonatan en Saul is aangewys, maar die manskappe het vry uitgegaan.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ! ¬ª ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ.
 Dan Derp? sagde Saul til HERREN: "Israels Gud! Hvorfor svarer du ikke din Tjener i Dag? Hvis Skylden ligger hos mig eller min S©ªn Jonatan, HERRE, Israels Gud, s? lad Urim komme frem; men ligger den hos dit Folk Israel, s? lad Tummim komme frem!" Da ramtes Jonatan og Saul af Loddet, men Folket gik fri.
 GerElb1871 Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! (O. Gib Wahrheit!) Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus.
 GerElb1905 Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! (O. gib Wahrheit) Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus.
 GerLut1545 Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.
 GerSch Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Tue die Wahrheit kund! Da wurden Jonatan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥è¥ø¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥è¥ç.
 ACV Therefore Saul said to LORD, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped.
 AKJV Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
 ASV Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, (1) Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot ; but the people escaped. (1) Or Give a perfect lot)
 BBE Then Saul said to the Lord, the God of Israel, Why have you not given me an answer today? If the sin is in me or in Jonathan my son, O Lord God of Israel, give Urim, and if it is in your people Israel, give Thummim. And by the decision of the Lord, Saul and Jonathan were marked out, and the people went free.
 DRC And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day. If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
 Darby And Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect testimony ! And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
 ESV Therefore Saul said, O Lord God of Israel, why (Vulgate (compare Septuagint); Hebrew Saul said to the Lord, the God of Israel, ¡°Why?.?.?.) have you not answered your servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O Lord, God of Israel, give Urim. But if this guilt is in your people Israel, give Thummim. ([ch. 10:20, 21; Josh. 7:16-18; Acts 1:24-26]) And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.
 Geneva1599 Then Saul said vnto the Lord God of Israel, Giue a perfite lot. And Ionathan and Saul were taken, but the people escaped.
 GodsWord Then Saul said to the LORD, "O God of Israel, why didn't you answer me today? If this sin is mine or my son Jonathan's, LORD God of Israel, [let the priest] draw Urim. But if it is in your people Israel, [let him] draw Thummim." Jonathan and Saul were chosen, and the people were freed [from guilt].
 HNV Therefore Saul said to the LORD, the God of Israel, ¡°Show the right.¡±
 JPS Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel: 'Declare the right.' And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped.
 Jubilee2000 Therefore, Saul said unto the LORD God of Israel, Show who is without blemish. And Saul and Jonathan were taken, but the people went out [free].
 LITV And Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot . And Jonathan and Saul were taken, and the people went out.
 MKJV And Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot . And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
 RNKJV Therefore Saul said unto ???? Elohim of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
 RWebster Therefore Saul said to the LORD God of Israel , Give a perfect lot . And Saul and Jonathan were taken : but the people escaped . {Give...: or, Shew the innocent} {escaped: Heb. went forth}
 Rotherham And Saul said unto Yahweh?O God of Israel! now set forth the truth. Then were, Jonathan and Saul, taken, and, the people, escaped.
 UKJV Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
 WEB Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, ¡°Show the right.¡±
 Webster Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect [lot]. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
 YLT And Saul saith unto Jehovah, God of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out.
 Esperanto Kaj Saul diris al la Eternulo, Dio de Izrael:Montru, kiu estas prava. Tiam estis trafitaj Jonatan kaj Saul, sed la popolo eliris senkulpa.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ç ¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥ï? ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥ï? ¥ä¥ç ¥ï¥ò¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø