¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±×°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀúÂÊ¿¡ ÀÖÀ¸¶ó ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ÀÌÂÊ¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ÕÀÇ »ý°¢¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϼҼ Çϴ϶ó |
KJV |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
NIV |
Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤±º¿¡°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. "³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ÇÑÆí¿¡ ¼¶ó. ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ´Ù¸¥ Æí¿¡ ¼¸®¶ó." ±ºÀεéÀÌ ¸ðµÎ »ç¿ï¿¡°Ô "ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽʽÿÀ" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤±º¿¡°Ô ¿þÃÆ´Ù. "³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ÇÑÆí¿¡ ¼¶ó. ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ´Ù¸¥ Æí¿¡ ¼¸®¶ó." ±ºÀεéÀÌ ¸ðµÎ »ç¿ï¿¡°Ô "ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Daarop s? hy aan die hele Israel: Julle moet eenkant staan, en ek en my seun Jonatan sal eenkant staan. En die manskappe antwoord Saul: Doen wat goed is in u o?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý: ¬£¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
Dan |
Da sagde han til hele Israel: "I skal v©¡re den ene Part, jeg og min S©ªn Jonatan den anden!" Folket svarede Saul: "G©ªr, hvad du finder for godt!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gef?llt. |
GerSch |
Und er sprach zu ganz Israel: Ihr sollt auf jene Seite treten; ich und mein Sohn Jonatan wollen auf dieser Seite sein. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gef?llt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
Then he said to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to thee. |
AKJV |
Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. |
ASV |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
BBE |
Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you. |
DRC |
And he said to all Israel: Be you on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. |
Darby |
Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight. |
ESV |
Then he said to all Israel, You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. |
Geneva1599 |
Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best. |
GodsWord |
Saul told all Israel, "You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side." "Do whatever you think is best," the troops responded to Saul. |
HNV |
Then said he to all Israel, ¡°You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.¡± |
JPS |
Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.' |
Jubilee2000 |
Then he said unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto thee. |
LITV |
And he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on another side. And the people said to Saul, Do that which is good in your eyes. |
MKJV |
Then he said to all Israel, You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. |
RNKJV |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
RWebster |
Then said he to all Israel , Be ye on one side , and I and Jonathan my son will be on the other side . And the people said to Saul , Do what seemeth good to thee. |
Rotherham |
Then said he unto all Israel?Ye, shall be on one side, and, I and Jonathan my son, will be on the other side. And the people said unto Saul, What is good in thine eyes, do! |
UKJV |
Then said he unto all Israel, Be all of you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you. |
WEB |
Then said he to all Israel, ¡°You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.¡± |
Webster |
Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee. |
YLT |
And he saith unto all Israel, `Ye--ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.' |
Esperanto |
Tiam li diris al cxiuj Izraelidoj:Vi estos sur unu flanko, kaj mi kun mia filo Jonatan estos sur la dua flanko. Kaj la popolo respondis al Saul:Faru tion, kio placxas al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é |