Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀúÂÊ¿¡ ÀÖÀ¸¶ó ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ÀÌÂÊ¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ÕÀÇ »ý°¢¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϼҼ­ Çϴ϶ó
 KJV Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
 NIV Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤±º¿¡°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. "³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ÇÑÆí¿¡ ¼­¶ó. ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ´Ù¸¥ Æí¿¡ ¼­¸®¶ó." ±ºÀεéÀÌ ¸ðµÎ »ç¿ï¿¡°Ô "ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽʽÿÀ" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤±º¿¡°Ô ¿þÃÆ´Ù. "³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ÇÑÆí¿¡ ¼­¶ó. ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ´Ù¸¥ Æí¿¡ ¼­¸®¶ó." ±ºÀεéÀÌ ¸ðµÎ »ç¿ï¿¡°Ô "ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
 Afr1953 Daarop s? hy aan die hele Israel: Julle moet eenkant staan, en ek en my seun Jonatan sal eenkant staan. En die manskappe antwoord Saul: Doen wat goed is in u o?.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý: ¬£¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan Da sagde han til hele Israel: "I skal v©¡re den ene Part, jeg og min S©ªn Jonatan den anden!" Folket svarede Saul: "G©ªr, hvad du finder for godt!"
 GerElb1871 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen.
 GerElb1905 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen.
 GerLut1545 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gef?llt.
 GerSch Und er sprach zu ganz Israel: Ihr sollt auf jene Seite treten; ich und mein Sohn Jonatan wollen auf dieser Seite sein. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gef?llt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV Then he said to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to thee.
 AKJV Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
 ASV Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
 BBE Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.
 DRC And he said to all Israel: Be you on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.
 Darby Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight.
 ESV Then he said to all Israel, You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
 Geneva1599 Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best.
 GodsWord Saul told all Israel, "You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side." "Do whatever you think is best," the troops responded to Saul.
 HNV Then said he to all Israel, ¡°You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.¡±
 JPS Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.'
 Jubilee2000 Then he said unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto thee.
 LITV And he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on another side. And the people said to Saul, Do that which is good in your eyes.
 MKJV Then he said to all Israel, You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
 RNKJV Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
 RWebster Then said he to all Israel , Be ye on one side , and I and Jonathan my son will be on the other side . And the people said to Saul , Do what seemeth good to thee.
 Rotherham Then said he unto all Israel?Ye, shall be on one side, and, I and Jonathan my son, will be on the other side. And the people said unto Saul, What is good in thine eyes, do!
 UKJV Then said he unto all Israel, Be all of you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you.
 WEB Then said he to all Israel, ¡°You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.¡±
 Webster Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee.
 YLT And he saith unto all Israel, `Ye--ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.'
 Esperanto Tiam li diris al cxiuj Izraelidoj:Vi estos sur unu flanko, kaj mi kun mia filo Jonatan estos sur la dua flanko. Kaj la popolo respondis al Saul:Faru tion, kio placxas al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø