¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ ¼öÇ®·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ ²ÜÀÌ È帣´Â °ÍÀ» º¸°íµµ ±×µéÀÌ ¸Í¼¼¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼ÕÀ» ±× ÀÔ¿¡ ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸³ª |
KJV |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
NIV |
When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀεéÀº ¹úÁý °¡±îÀÌ ¿Í¼ ²ÜÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁö´Â °ÍÀ» º¸°íµµ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î Âï¾î´Ù ÀÔ¿¡ ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´Ù. ¸Í¼¼ÇÑ ÀÏÀÌ ¹«¼¿ü´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÀεéÀº ¹úÁý °¡±îÀÌ ¿Í¼ ²ÜÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁö´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î Âï¾î´Ù ÀÔ¿¡ ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´Ù. ¸Í¼¼ÇÑ ÀÏÀÌ ¹«¼¿ü´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe die manskappe in die bos kom, was daar oorvloed van heuning; maar niemand het met sy hand aan sy mond geraak nie, omdat die manskappe bevrees was vir die eed. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬Ö¬Õ¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬á¬Ö¬ê¬Ö; ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og da Folket kom til Bikagerne, var Bierne borte; men ingen f©ªrte H?nden til Munden; thi Folket frygtede Eden. |
GerElb1871 |
Und als das Volk in den Wald kam: siehe da, ein Strom von Honig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk f?rchtete den Schwur. |
GerElb1905 |
Und als das Volk in den Wald kam: siehe da, ein Strom von Honig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk f?rchtete den Schwur. |
GerLut1545 |
Und da das Volk hineinkam in den Wald, siehe, da flo©¬ der Honig. Aber niemand tat desselben mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk f?rchtete sich vor dem Eide. |
GerSch |
Als nun das Volk zu den St?cken kam, siehe, da flo©¬ der Honig; aber niemand tat von demselben mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk f?rchtete sich vor dem Schwur. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥á¥ò¥ï?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ë¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥í. |
ACV |
And when the people came to the forest, behold, the honey dropped, but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
AKJV |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
ASV |
And when the people were come unto the forest, behold, (1) the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. (1) Or a stream of honey ) |
BBE |
But not a man put his hand to his mouth for fear of the curse. |
DRC |
And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. |
Darby |
And the people had come into the wood, and behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
ESV |
And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
Geneva1599 |
And the people came into the wood, and beholde, the hony dropped, and no man mooued his hand to his mouth: for the people feared the othe. |
GodsWord |
When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath. |
HNV |
When the people were come to the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared theoath. |
JPS |
And when the people were come unto the forest, behold a flow of honey; but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. |
Jubilee2000 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped, but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
LITV |
And the people came into the forest; and behold, a flow of honey! But no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
MKJV |
And when the people had come into the woods, behold, a flow of honey! But no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
RNKJV |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
RWebster |
And when the people had come into the forest , behold, the honey flowed ; but no man put his hand to his mouth : for the people feared the oath . |
Rotherham |
So the people came into the forest, and lo! there were streams of honey,?but no man reached his hand to his mouth, because the people revered the oath. |
UKJV |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
WEB |
When the people were come to the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared theoath. |
Webster |
And when the people had come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
YLT |
and the people come in unto the forest, and lo, the honey dropped, and none is moving his hand unto his mouth, for the people feared the oath. |
Esperanto |
Kiam la popolo venis en la arbaron, ili vidis, ke jen fluas la mielo; sed neniu levis sian manon al la busxo, cxar la popolo timis la jxuron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ë¥é¥ò¥ò¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |