¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼ÌÀ½ÀÌ´Ï À̰ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí |
KJV |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
NIV |
But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸¾à ÀÚ±âµéÇÑÅ×·Î ¿Ã¶ó ¿À¶ó°í ÇÏ¸é ¿Ã¶ó°¡ Ä¡ÀÚ. ¹Ù·Î À̰ÍÀ¸·Î ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ¹Ì ³ðµéÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼ٴ ¡Á¶¸¦ »ïÀÚ." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸¾à ÀÚ±âµéÇÑÅ×·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó°í ÇÏ¸é ¿Ã¶ó°¡ Ä¡ÀÚ. ¹Ù·Î À̰ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì ³ðµéÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼ٴ ¡Á¶·Î »ïÀÚ." |
Afr1953 |
Maar as hulle so s?: Kom op na ons toe! dan klim ons op, want dan het die HERE hulle in ons hand gegee; en dit sal vir ons die teken wees. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬ä. |
Dan |
Men siger de: Kom op til os! g?r vi derop; thi s? har HERREN givet dem i vor H?nd; det skal v©¡re vort Tegn!" |
GerElb1871 |
wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein. |
GerElb1905 |
wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein. |
GerLut1545 |
Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsere H?nde gegeben. Und das soll uns zum Zeichen sein. |
GerSch |
Wenn sie aber sagen: ?Kommt zu uns herauf!? so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, denn der HERR hat sie in unsre Hand gegeben, und das soll uns zum Zeichen sein. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥Á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í. |
ACV |
But if they say thus, Come up to us, then we will go up, for LORD has delivered them into our hand, and this shall be the sign to us. |
AKJV |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign to us. |
ASV |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us. |
BBE |
But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us. |
DRC |
But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. |
Darby |
And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us. |
ESV |
But if they say, Come up to us, then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us. |
Geneva1599 |
But if they say, Come vp vnto vs, then we will goe vp: for the Lord hath deliuered them into our hande: and this shall be a signe vnto vs. |
GodsWord |
But if they say to us, 'Come up here,' then we'll go up, because that will be our sign that the LORD has handed them over to us." |
HNV |
But if they say this, ¡®Come up to us!¡¯ then we will go up; for the LORD has delivered them into our hand. This shall be the sign tous.¡± |
JPS |
But if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.' |
Jubilee2000 |
But if they say thus, Come up unto us, then we will go up, for the LORD has delivered them into our hand, and this [shall be] a sign unto us. |
LITV |
But if they say this, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has given them into our hand; and this will be the sign for us. |
MKJV |
But if they say this, Come up to us, then we will go up, for the LORD has delivered them up into our hand. And this shall be a sign to us. |
RNKJV |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for ???? hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
RWebster |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up : for the LORD hath delivered them into our hand : and this shall be a sign to us. |
Rotherham |
but, if thus, they say, Come up unto us, then will we go up; for Yahweh hath delivered them into our hand,?This, then, is our sign. |
UKJV |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
WEB |
But if they say this, ¡®Come up to us!¡¯ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign tous.¡± |
Webster |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand; and this [shall be] a sign to us. |
YLT |
and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Jehovah hath given them into our hand, and this to us is the sign. |
Esperanto |
sed se ili diros tiel:Venu al ni supren-tiam ni supreniros; cxar la Eternulo transdonis ilin en niajn manojn, kaj tio estos por ni pruvosigno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í |