Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¡±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ÀÖ´Â °÷¿¡ °¡¸¸È÷ ¼­¼­ ±×µé¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä
 KJV If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
 NIV If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¸¸¾à ÀúÂÊ¿¡¼­ '¿ì¸®°¡ °¥ ¶§±îÁö ²Ä¦ ¸»°í °Ô¼¹°Å¶ó.' ÇÏ°í ¼Ò¸®Ä¡¸é ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼± ä ³ðµéÇÑÅ×·Î ¿Ã¶ó °¡Áö ¸»°í,
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¸¸¾à ÀúÂÊ¿¡¼­ '¿ì¸®°¡ °¥ ¶§±îÁö ²Ä¦¸»°í °Å±â ¼¹°Å¶ó.' ÇÏ°í ¼Ò¸®Ä¡¸é ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼±Ã¤ ³ðµéÇÑÅ×·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í
 Afr1953 As hulle vir ons so s?: Staan stil totdat ons by julle kom! dan moet ons op ons plek bly staan en nie na hulle opklim nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¹¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Hvis de s? siger til os: St? stille, vi kommer hen til eder! s? bliver vi st?ende, hvor vi st?r, og g?r ikke op til dem.
 GerElb1871 Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
 GerElb1905 Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
 GerLut1545 werden sie dann sagen: Stehet stille, bis wir an euch gelangen, so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
 GerSch Wenn sie dann zu uns sagen: ?Steht stille, bis wir zu euch gelangen!? so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.
 UMGreek ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥Ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ø? ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV If they say thus to us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place, and will not go up to them.
 AKJV If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them.
 ASV If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
 BBE If they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them.
 DRC If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them.
 Darby If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them.
 ESV If they say to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
 Geneva1599 If they say on this wise to vs, Tarie vntill we come to you, then we will stand still in our place, and not goe vp to them.
 GodsWord If they say to us, 'Stay where you are until we come to you,' then we'll stay where we are and not go up to them.
 HNV If they say thus to us, ¡®Wait until we come to you!¡¯ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
 JPS If they say thus unto us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
 Jubilee2000 If they say thus unto us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up unto them.
 LITV If they say this to us, Stand still until we reach you, then we will stand in our place and not go up to them.
 MKJV If they say this to us, Stand still until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up to them.
 RNKJV If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
 RWebster If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. {Tarry: Heb. Be still}
 Rotherham If, thus, they say unto us, Keep quiet until we get to you, then will we stand still where we are, and will not go up unto them;
 UKJV If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
 WEB If they say thus to us, ¡®Wait until we come to you!¡¯ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
 Webster If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them.
 YLT if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,' then we have stood in our place, and do not go up unto them;
 Esperanto Se ili diros al ni tiel:Restu, gxis ni atingos vin-tiam ni haltos sur nia loko kaj ne supreniros al ili;
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ø? ¥á¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø