¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¡±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ÀÖ´Â °÷¿¡ °¡¸¸È÷ ¼¼ ±×µé¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
NIV |
If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¸¸¾à ÀúÂÊ¿¡¼ '¿ì¸®°¡ °¥ ¶§±îÁö ²Ä¦ ¸»°í °Ô¼¹°Å¶ó.' ÇÏ°í ¼Ò¸®Ä¡¸é ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼± ä ³ðµéÇÑÅ×·Î ¿Ã¶ó °¡Áö ¸»°í, |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¸¸¾à ÀúÂÊ¿¡¼ '¿ì¸®°¡ °¥ ¶§±îÁö ²Ä¦¸»°í °Å±â ¼¹°Å¶ó.' ÇÏ°í ¼Ò¸®Ä¡¸é ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼±Ã¤ ³ðµéÇÑÅ×·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í |
Afr1953 |
As hulle vir ons so s?: Staan stil totdat ons by julle kom! dan moet ons op ons plek bly staan en nie na hulle opklim nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¹¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Hvis de s? siger til os: St? stille, vi kommer hen til eder! s? bliver vi st?ende, hvor vi st?r, og g?r ikke op til dem. |
GerElb1871 |
Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen; |
GerElb1905 |
Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen; |
GerLut1545 |
werden sie dann sagen: Stehet stille, bis wir an euch gelangen, so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen. |
GerSch |
Wenn sie dann zu uns sagen: ?Steht stille, bis wir zu euch gelangen!? so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥Ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ø? ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
If they say thus to us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place, and will not go up to them. |
AKJV |
If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. |
ASV |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
BBE |
If they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them. |
DRC |
If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. |
Darby |
If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them. |
ESV |
If they say to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place, and we will not go up to them. |
Geneva1599 |
If they say on this wise to vs, Tarie vntill we come to you, then we will stand still in our place, and not goe vp to them. |
GodsWord |
If they say to us, 'Stay where you are until we come to you,' then we'll stay where we are and not go up to them. |
HNV |
If they say thus to us, ¡®Wait until we come to you!¡¯ then we will stand still in our place, and will not go up to them. |
JPS |
If they say thus unto us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
Jubilee2000 |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up unto them. |
LITV |
If they say this to us, Stand still until we reach you, then we will stand in our place and not go up to them. |
MKJV |
If they say this to us, Stand still until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up to them. |
RNKJV |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
RWebster |
If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. {Tarry: Heb. Be still} |
Rotherham |
If, thus, they say unto us, Keep quiet until we get to you, then will we stand still where we are, and will not go up unto them; |
UKJV |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
WEB |
If they say thus to us, ¡®Wait until we come to you!¡¯ then we will stand still in our place, and will not go up to them. |
Webster |
If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. |
YLT |
if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,' then we have stood in our place, and do not go up unto them; |
Esperanto |
Se ili diros al ni tiel:Restu, gxis ni atingos vin-tiam ni haltos sur nia loko kaj ne supreniros al ili; |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ø? ¥á¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |