Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 14Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °Ç³ÊÆí ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ºÎ´ë·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾Æ·ÚÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
 NIV One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠹«±â´ç¹ø¿¡°Ô "¿ì¸®³¢¸® Àú °Ç³Ê ºÒ·¹¼Â ÃʼҷΠ°¡ÀÚ" Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô "¿ì¸®³¢¸® Àú °Ç³Ê ºÒ·¹¼Â ÃʼҷΠ°¡ÀÚ." Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En op 'n dag het Jonatan, die seun van Saul, aan die dienaar wat sy wapens dra, ges?: Kom, ons gaan oor na die wagpos van die Filistyne wat daar oorkant is. Maar aan sy vader het hy dit nie te kenne gegee nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬Ü¬ì¬Þ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. ¬¯¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ.
 Dan Da h©¡ndte det en Dag, at Sauls S©ªn Jonatan sagde til sin V?bendrager: "Kom, lad os g? over til Filisternes Forpost her lige overfor!" Men til sin Fader sagde han intet derom.
 GerElb1871 Und es geschah eines Tages, da sprach Jonathan, der Sohn Sauls, zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und la©¬ uns hin?bergehen zu der Aufstellung der Philister, die dort dr?ben ist. Seinem Vater aber tat er es nicht kund.
 GerElb1905 Und es geschah eines Tages, da sprach Jonathan, der Sohn Sauls, zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und la©¬ uns hin?bergehen zu der Aufstellung der Philister, die dort dr?ben ist. Seinem Vater aber tat er es nicht kund.
 GerLut1545 Es begab sich eines Tages, da©¬ Jonathan, der Sohn Sauls, sprach zu seinem Knaben, der sein Waffentr?ger war: Komm, la©¬ uns hin?bergehen zu der Philister Lager, das da dr?ben ist. Und sagte es seinem Vater nicht an.
 GerSch Es begab sich aber eines Tages, da©¬ Jonatan, Sauls Sohn, zu seinem Knappen, seinem Waffentr?ger, sprach: Komm, la©¬ uns hin?bergehen zu dem Vorposten der Philister, der dort dr?ben ist! Seinem Vater aber sagte er es nicht.
 UMGreek ¥Ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV Now it fell upon a day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison that is on yonder side. But he did not tell his father.
 AKJV Now it came to pass on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
 ASV Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
 BBE Now one day Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was with him, looking after his arms, Come, let us go over to the Philistine force over there. But he said nothing to his father.
 DRC Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father.
 Darby Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father.
 ESV Jonathan Defeats the PhilistinesOne day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side. But he did not tell his father.
 Geneva1599 Then on a day Ionathan the sonne of Saul sayde vnto the yong man that bare his armour, Come and let vs goe ouer towarde the Philistims garison, that is yonder on the other side, but he tolde not his father.
 GodsWord One day Saul's son Jonathan said to his armorbearer, "Let's go to the Philistine military post on the other side." But Jonathan didn't tell his father [he was going].
 HNV Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, ¡°Come, and let us go over to thePhilistines¡¯ garrison, that is on the other side.¡± But he didn¡¯t tell his father.
 JPS Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armour: 'Come and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
 Jubilee2000 Now it came to pass upon a day that Jonathan, the son of Saul, said unto the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines' garrison that [is] on the other side. But he did not tell his father.
 LITV And the day came that Jonathan the son of Saul said to the young man bearing his armor, Come, and we will go over to the fort of the Philistines on the other side. But he did not tell his father.
 MKJV And the day came that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father.
 RNKJV Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines garrison, that is on the other side. But he told not his father.
 RWebster Now it came to pass upon a day , that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour , Come , and let us go over to the garrison of the Philistines that is on the other side . But he told not his father . {it came...: or, there was a day}
 Rotherham And it came about, on a certain day, that Jonathan son of Saul said unto the young man bearing his armour: Come! and let us pass over unto the garrison of the Philistines, that is on the other side, yonder! but, to his father, he told it not.
 UKJV Now it came to pass on a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
 WEB Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, ¡°Come, and let us go over to thePhilistines¡¯ garrison, that is on the other side.¡± But he didn¡¯t tell his father.
 Webster Now it came to pass upon a day, that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, that [is] on the other side. But he told not his father.
 YLT And the day cometh that Jonathan son of Saul saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of the Philistines, which is on the other side of this;' and to his father he hath not declared it .
 Esperanto Unu tagon Jonatan, filo de Saul, diris al sia junulo armilportisto:Venu, ni transiru al la garnizono de la Filisxtoj, kiu estas tie transe; sed al sia patro li tion ne diris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥â ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø