¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °Ç³ÊÆí ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ºÎ´ë·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾Æ·ÚÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
NIV |
One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠹«±â´ç¹ø¿¡°Ô "¿ì¸®³¢¸® Àú °Ç³Ê ºÒ·¹¼Â ÃʼҷΠ°¡ÀÚ" Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô "¿ì¸®³¢¸® Àú °Ç³Ê ºÒ·¹¼Â ÃʼҷΠ°¡ÀÚ." Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En op 'n dag het Jonatan, die seun van Saul, aan die dienaar wat sy wapens dra, ges?: Kom, ons gaan oor na die wagpos van die Filistyne wat daar oorkant is. Maar aan sy vader het hy dit nie te kenne gegee nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬Ü¬ì¬Þ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. ¬¯¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ. |
Dan |
Da h©¡ndte det en Dag, at Sauls S©ªn Jonatan sagde til sin V?bendrager: "Kom, lad os g? over til Filisternes Forpost her lige overfor!" Men til sin Fader sagde han intet derom. |
GerElb1871 |
Und es geschah eines Tages, da sprach Jonathan, der Sohn Sauls, zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und la©¬ uns hin?bergehen zu der Aufstellung der Philister, die dort dr?ben ist. Seinem Vater aber tat er es nicht kund. |
GerElb1905 |
Und es geschah eines Tages, da sprach Jonathan, der Sohn Sauls, zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und la©¬ uns hin?bergehen zu der Aufstellung der Philister, die dort dr?ben ist. Seinem Vater aber tat er es nicht kund. |
GerLut1545 |
Es begab sich eines Tages, da©¬ Jonathan, der Sohn Sauls, sprach zu seinem Knaben, der sein Waffentr?ger war: Komm, la©¬ uns hin?bergehen zu der Philister Lager, das da dr?ben ist. Und sagte es seinem Vater nicht an. |
GerSch |
Es begab sich aber eines Tages, da©¬ Jonatan, Sauls Sohn, zu seinem Knappen, seinem Waffentr?ger, sprach: Komm, la©¬ uns hin?bergehen zu dem Vorposten der Philister, der dort dr?ben ist! Seinem Vater aber sagte er es nicht. |
UMGreek |
¥Ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
Now it fell upon a day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison that is on yonder side. But he did not tell his father. |
AKJV |
Now it came to pass on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
ASV |
Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father. |
BBE |
Now one day Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was with him, looking after his arms, Come, let us go over to the Philistine force over there. But he said nothing to his father. |
DRC |
Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. |
Darby |
Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father. |
ESV |
Jonathan Defeats the PhilistinesOne day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side. But he did not tell his father. |
Geneva1599 |
Then on a day Ionathan the sonne of Saul sayde vnto the yong man that bare his armour, Come and let vs goe ouer towarde the Philistims garison, that is yonder on the other side, but he tolde not his father. |
GodsWord |
One day Saul's son Jonathan said to his armorbearer, "Let's go to the Philistine military post on the other side." But Jonathan didn't tell his father [he was going]. |
HNV |
Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, ¡°Come, and let us go over to thePhilistines¡¯ garrison, that is on the other side.¡± But he didn¡¯t tell his father. |
JPS |
Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armour: 'Come and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father. |
Jubilee2000 |
Now it came to pass upon a day that Jonathan, the son of Saul, said unto the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines' garrison that [is] on the other side. But he did not tell his father. |
LITV |
And the day came that Jonathan the son of Saul said to the young man bearing his armor, Come, and we will go over to the fort of the Philistines on the other side. But he did not tell his father. |
MKJV |
And the day came that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father. |
RNKJV |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
RWebster |
Now it came to pass upon a day , that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour , Come , and let us go over to the garrison of the Philistines that is on the other side . But he told not his father . {it came...: or, there was a day} |
Rotherham |
And it came about, on a certain day, that Jonathan son of Saul said unto the young man bearing his armour: Come! and let us pass over unto the garrison of the Philistines, that is on the other side, yonder! but, to his father, he told it not. |
UKJV |
Now it came to pass on a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
WEB |
Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, ¡°Come, and let us go over to thePhilistines¡¯ garrison, that is on the other side.¡± But he didn¡¯t tell his father. |
Webster |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, that [is] on the other side. But he told not his father. |
YLT |
And the day cometh that Jonathan son of Saul saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of the Philistines, which is on the other side of this;' and to his father he hath not declared it . |
Esperanto |
Unu tagon Jonatan, filo de Saul, diris al sia junulo armilportisto:Venu, ni transiru al la garnizono de la Filisxtoj, kiu estas tie transe; sed al sia patro li tion ne diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥â ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í |