Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 11Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ¿Í ÀÖ´Â Àü·Éµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£±â¸¦ ³»ÀÏ ÇØ°¡ ´õ¿ï ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó Ç϶ó Àü·ÉµéÀÌ µ¹¾Æ°¡¼­ ¾ßº£½º »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÇϸб׵éÀÌ ±â»µÇϴ϶ó
 KJV And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
 NIV They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ Àü°¥À» °¡Áö°í ¿Ô´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "°¡¼­ »ç¶÷µé¿¡°Ô, ÇÞºµÀÌ ÇÑâ ³»¸®ÂÚ ¶§±îÁö´Â ½Â¸®ÀÇ °³°¡¸¦ ¿Ã¸®¸®¶ó°í ÀüÇÏ¿©¶ó." ÀÌ Àü°¥À» ¹Þ°í ¾ßº£½º »ç¶÷µéÀº ¸Å¿ì ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ Àü°¥À» °¡Áö°í ¿Ô´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "°¡¼­ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÞºµÀÌ ÇÑâ ³»¸®ÂÚ ¶§±îÁö´Â ½Â¸®ÀÇ °³°¡¸¦ ¿ï¸®¸®¶ó°í ÀüÇÏ¿©¶ó." ÀÌ Àü°¥À» ¹Þ°í ¾ßº£½º »ç¶÷µéÀº ¸Å¿ì ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het aan die boodskappers wat gekom het, ges?: So moet julle aan die manne van Jabes in G¢®lead s?: M?re as die son op sy warmste is, sal julle hulp kry. Toe die boodskappers ingaan en dit aan die manne van Jabes meedeel, was hulle bly.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ñ¬Ó¬Ú¬ã-¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö: ¬µ¬ä¬â¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬á¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬ë. ¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ñ¬Ó¬Ú¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Derp? sagde han til Sendebudene, som var kommet: "S?ledes skal I sige til M©¡ndene i Jabesj i Gilead: I Morgen, n?r Solen begynder at br©¡nde, skal I f? Hj©¡lp!" Da Sendebudene kom og meddelte M©¡ndene i Jabesj det, blev de glade.
 GerElb1871 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den M?nnern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne hei©¬ wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den M?nnern von Jabes, und sie freuten sich.
 GerElb1905 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den M?nnern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne hei©¬ wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den M?nnern von Jabes, und sie freuten sich.
 GerLut1545 Und sie sagten den Boten, die kommen waren: Also sagt den M?nnern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnet hei©¬ zu scheinen. Da die Boten kamen und verk?ndigten das den M?nnern zu Jabes, wurden sie froh.
 GerSch Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: Also sollt ihr zu den M?nnern von Jabes in Gilead sagen: Morgen soll euch Rettung zuteil werden, wenn die Sonne am hei©¬esten scheint! Als die Boten kamen und solches den M?nnern zu Jabes verk?ndigten, wurden sie froh.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥É¥á¥â¥å¥é??¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥Á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥É¥á¥â¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And they said to the messengers who came, Thus ye shall say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad.
 AKJV And they said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad.
 ASV And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
 BBE Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad.
 DRC And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: Tomorrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes: and they were glad.
 Darby And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad.
 ESV And they said to the messengers who had come, Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead: Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have (ver. 13) deliverance. When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad.
 Geneva1599 Then they saide vnto the messengers that came, So say vnto the men of Iabesh Gilead, To morowe by then the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came and shewed it to the men of Iabesh, which were glad.
 GodsWord They told the messengers who had come, "This is what you are to say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.'" When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed.
 HNV They said to the messengers who came, ¡°Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, ¡®Tomorrow, by the time the sun is hot, youshall have deliverance.¡¯¡± The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
 JPS And they said unto the messengers that came: 'Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance.' And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
 Jubilee2000 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by [the time] the sun is hot, ye shall have salvation. And the messengers came and declared [it] to the men of Jabesh, and they were glad.
 LITV And they said to the messengers who came, So you shall say to the men of Jabesh-gilead. Tomorrow there shall be deliverance for you, in the heat of the sun. And the messengers came and related this to the men of Jabesh; and they rejoiced.
 MKJV And they said to the messengers that came, So shall you say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow by the time the sun is hot, you shall have help. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad.
 RNKJV And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
 RWebster And they said to the messengers that came , Thus shall ye say to the men of Jabeshgilead , To morrow , by the time the sun is hot , ye shall have help . And the messengers came and told it to the men of Jabesh ; and they were glad . {help: or, deliverance}
 Rotherham So they said unto the messengers who had come?Thus, shall ye surely say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow, shall ye have deliverance, about the time the son is hot. And, when the messengers came and told the men of Jabesh, they rejoiced.
 UKJV And they said unto the messengers that came, Thus shall all of you say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by that time the sun be hot, all of you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad.
 WEB They said to the messengers who came, ¡°Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, ¡®Tomorrow, by the time the sun is hot,you shall have deliverance.¡¯¡± The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
 Webster And they said to the messengers that came, thus shall ye say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow by [the time] the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and showed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.
 YLT And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety--by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice;
 Esperanto Kaj ili diris al la venintaj senditoj:Tiel diru al la logxantoj de Jabesx en Gilead:Morgaux venos al vi helpo, kiam la suno brilos varmege. Kaj la senditoj venis kaj raportis al la logxantoj de Jabesx, kaj tiuj gxojis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥é¥á¥â¥é? ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ä¥é¥á¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥é¥á¥â¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø