|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 11Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ °Ü¸®ÀÇ ¼Ò¸¦ Àâ¾Æ °¢À» ¶ß°í Àü·ÉµéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×°ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Áö¿ª¿¡ µÎ·ç º¸³»¾î À̸£µÇ ´©±¸µçÁö ³ª¿Í¼ »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤À» µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×ÀÇ ¼Òµéµµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÓÇϸб׵éÀÌ ÇÑ »ç¶÷ °°ÀÌ ³ª¿ÂÁö¶ó |
KJV |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
NIV |
He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº °Ü¸´¼Ò ÇÑ ½ÖÀ» ²ø¾î´Ù°¡ °¢À» ¶° À̽º¶ó¿¤ Àü Áö¿ª¿¡ º¸³»¸é¼ "´©±¸µçÁö »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤À» µû¶ó ³ª¼Áö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¸®¶ó" Çϰí ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇϸç ÀÏÁ¦È÷ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº °Ü¸® ¼Ò ÇÑ ½ÖÀ» ²ø¾î´Ù°¡ °¢À» ¶° À̽º¶ó¿¤ Àü Áö¿ª¿¡ º¸³»¸é¼ "´©±¸µçÁö »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤À» µû¶ó³ª¼Áö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¸®¶ó." Çϰí ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇϸç ÀÏÁ¦È÷ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. |
Afr1953 |
En hy het 'n paar beeste geneem en hulle stukkend gesny en met boodskappers deur die hele gebied van Israel gestuur om te s?: Wie nie agter Saul en agter Samuel aan uittrek nie -- so sal met sy beeste gedoen word. Toe val die skrik van die HERE op die volk en hulle trek soos een man uit. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ó¬á¬â¬ñ¬Ô ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å! ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
Dan |
S? tog han et Spand Okser og s©ªnderhuggede dem, sendte Folk ud med Stykkerne i hele Israels Land og lod sige: "Hvis nogen ikke f©ªlger Saul og Samuel, skal der handles s?ledes med hans Okser!" Da faldt en HERRENs R©¡dsel over Folket, s? de alle som een drog ud. |
GerElb1871 |
Und er nahm ein Joch Rinder und zerst?ckte sie, und er sandte die St?cke durch Boten in alle Grenzen Israels und lie©¬ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. |
GerElb1905 |
Und er nahm ein Joch Rinder und zerst?ckte sie, und er sandte die St?cke durch Boten in alle Grenzen Israels und lie©¬ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. |
GerLut1545 |
Und nahm ein Paar Ochsen und zerst?ckte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und lie©¬ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, da©¬ sie auszogen, gleich als ein einiger Mann. |
GerSch |
und er nahm ein Paar Rinder und zerst?ckelte sie und sandte davon durch Boten in alle Landmarken Israels und lie©¬ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, dessen Rindern wird man also tun! Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, da©¬ sie auszogen wie ein Mann. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥æ¥å¥ô¥ã¥ï? ¥â¥ï¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ø? ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?. |
ACV |
And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come forth behind Saul and behind Samuel, so shall it be done to his oxen. And the dread of LORD fell on the people, and they came out as one man. |
AKJV |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
ASV |
And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And (1) the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. (1) Or a terror from Jehovah ) |
BBE |
And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man. |
DRC |
And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man. |
Darby |
And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. |
ESV |
He took a yoke of oxen ([Judg. 19:29]) and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, (Judg. 21:5, 8, 10) Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen! Then the dread of the Lord fell upon the people, and they came out (Judg. 20:1) as one man. |
Geneva1599 |
And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. |
GodsWord |
Saul took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent them by messengers throughout the territory of Israel with the following message: "This is what will be done to the oxen of anyone who doesn't follow Saul and Samuel [into battle]." So the people became terrified by the LORD, and they came out united [behind Saul]. |
HNV |
He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers,saying, ¡°Whoever doesn¡¯t come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.¡± The dread of the LORD fell on thepeople, and they came out as one man. |
JPS |
And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. |
Jubilee2000 |
And he took a yoke of oxen and hewed them in pieces and sent [them] throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
LITV |
And he took the team of oxen and cut them in pieces, and he sent them into all the boundary of Israel, by the hand of the messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so it shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people. And they came out as one man. |
MKJV |
And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out as one man. |
RNKJV |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of ???? fell on the people, and they came out with one consent. |
RWebster |
And he took a yoke of oxen , and hewed them in pieces , and sent them throughout all the land of Israel by the hands of messengers , saying , Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel , so shall it be done to his oxen . And the fear of the LORD fell on the people , and they came out with one consent . {with...: Heb. as one man} |
Rotherham |
So he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent throughout all the bounds of Israel by the hand of messengers?saying, Whosoever cometh not forth after Saul, and after Samuel, so, shall it be done unto his oxen. Then felt the dread of Yahweh, upon the people, and they came forth, as one man. |
UKJV |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
WEB |
He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers,saying, ¡°Whoever doesn¡¯t come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.¡± The dread of Yahweh fell on thepeople, and they came out as one man. |
Webster |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
YLT |
and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel--thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man. |
Esperanto |
Kaj li prenis paron da bovoj kaj dishakis ilin, kaj dissendis la partojn per la senditoj en cxiujn regionojn de Izrael, dirante:Se iu ne eliros post Saul kaj post Samuel, tiam tiel estos farite kun liaj bovoj. Kaj timo antaux la Eternulo falis sur la popolon, kaj ili eliris kiel unu homo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥ô¥ï ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|