¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 10Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼ ±æ°¥·Î ³»·Á°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô·Î ³»·Á°¡¼ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå¸®¸®´Ï ³»°¡ ³×°Ô °¡¼ ³×°¡ ÇàÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä¥ ¶§±îÁö Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±â´Ù¸®¶ó |
KJV |
And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. |
NIV |
"Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´ë´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼ ±æ°¥·Î ³»·Á °¡½Ã¿À. ³ªµµ µÚµû¶ó ±×´ë ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³»·Á °¡¼ ¹øÁ¦¿Í Ä£±³Á¦¸¦ µå¸®¸®´Ù. ³ª¿Í ¸¸³¯ ¶§±îÁö Ä¥ Àϰ£ ±â´Ù¸®½Ã¿À. ±× ¶§¿¡ °¡¼ ±×´ë°¡ ÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ°Ú¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
±×´ë´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼ ±æ°¥·Î ³»·Á°¡½Ã¿À. ³ªµµ µÚµû¶ó ±×´ë ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³»·Á°¡¼ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå¸®¸®´Ù. ³ª¿Í ¸¸³¯ ¶§±îÁö 7Àϰ£ ±â´Ù¸®½Ã¿À. ±×¶§¿¡ °¡¼ ±×´ë°¡ ÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ°Ú¼Ò." |
Afr1953 |
En jy moet voor my uit na Gilgal afgaan, en kyk, ek sal na jou afkom om brandoffers te offer, om dankoffers te slag; sewe dae lank moet jy wag, totdat ek by jou kom en jou bekend maak wat jy moet doen. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú. ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ê, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê. |
Dan |
Og du skal g? i Forvejen ned til Gilgal; s? kommer jeg ned til dig for at bringe Br©¡ndofre og ofre Takofre. Syv Dage skal du vente, til jeg kommer og kundg©ªr dig, hvad du skal g©ªre!" |
GerElb1871 |
Und gehe vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer (O. Dankopfer) zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst. |
GerElb1905 |
Und gehe vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer (O. Dankopfer) zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst. |
GerLut1545 |
Du sollst aber vor mir hinabgehen gen Gilgal; siehe, da will ich zu dir hinabkommen, zu opfern Brandopfer und Dankopfer. Sieben Tage sollst du harren, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tun sollst. |
GerSch |
Du sollst aber vor mir nach Gilgal hinabgehen und siehe, daselbst will ich zu dir hinabkommen, um Brandopfer und Dankopfer darzubringen. Sieben Tage lang sollst du warten, bis ich zu dir komme und dir anzeige, was du tun sollst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á, ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥å ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø ¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç?. |
ACV |
And thou shall go down before me to Gilgal. And, behold, I will come down to thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings. Thou shall tarry seven days till I come to thee, and show thee what thou shall do. |
AKJV |
And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you tarry, till I come to you, and show you what you shall do. |
ASV |
And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do. |
BBE |
Then you are to go down before me to Gilgal, where I will come to you, for the offering of burned offerings and peace-offerings: go on waiting there for seven days till I come to you and make clear to you what you have to do. |
DRC |
And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee,) that thou mayest offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, O till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do. |
Darby |
And thou shalt go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer up burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou wait, until I come to thee and inform thee what thou shalt do. |
ESV |
Then go down before me (ch. 11:14, 15; 13:4) to Gilgal. And behold, I am coming to you to offer burnt offerings and (ch. 11:15) to sacrifice peace offerings. (ch. 13:8) Seven days you shall wait, until I come to you and show you what you shall do. |
Geneva1599 |
And thou shalt goe downe before me to Gilgal: and I also will come downe vnto thee to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace. Tary for me seuen dayes, till I come to thee and shewe thee what thou shalt doe. |
GodsWord |
Go ahead of me to Gilgal. Then I will come to sacrifice burnt offerings and make fellowship offerings. Wait seven days until I come to tell you what to do." |
HNV |
¡°You shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrificesof peace offerings: you shall wait seven days, until I come to you, and show you what you shall do.¡± |
JPS |
And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and tell thee what thou shalt do.' |
Jubilee2000 |
And thou shalt go down before me to Gilgal, and, behold, I will come down unto thee to offer burnt offerings [and] to sacrifice sacrifices of peace offerings. Seven days shalt thou tarry until I come to thee and show thee what thou shalt do. |
LITV |
And you will go before me to Gilgal. And, behold! I will come down to you to offer burnt offerings, to sacrifice peace offerings. You will wait seven days until I come to you and make known to you what you shall do. |
MKJV |
And you shall go down before me to Gilgal. And, behold, I will come down to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. You shall stay seven days until I come to you and make known to you what you shall do. |
RNKJV |
And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. |
RWebster |
And thou shalt go down before me to Gilgal ; and, behold, I will come down to thee, to offer burnt offerings , and to sacrifice sacrifices of peace offerings : seven days shalt thou tarry , till I come to thee, and show thee what thou shalt do . |
Rotherham |
And thou shalt go down before me to Gilgal, for lo! I am coming down unto thee, to offer up ascending-offerings, to sacrifice peace-offerings,?seven days, shalt thou tarry, until I come unto thee, then will I let thee know what thou shalt do. |
UKJV |
And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you tarry, till I come to you, and show you what you shall do. |
WEB |
¡°You shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrificesof peace offerings: you shall wait seven days, until I come to you, and show you what you shall do.¡± |
Webster |
And thou shalt go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer burnt-offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do. |
YLT |
`And thou hast gone down before me to Gilgal, and lo, I am going down unto thee, to cause to ascend burnt-offerings, to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days thou dost wait till my coming in unto thee, and I have made known to thee that which thou dost do.' |
Esperanto |
Kaj vi iros antaux mi en Gilgalon; poste mi venos al vi, por fari bruloferojn, por bucxi pacoferojn. Sep tagojn atendu, gxis mi venos al vi, kaj sciigos al vi, kion vi devas fari. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? |