Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 10Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ ±æ°¥·Î ³»·Á°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô·Î ³»·Á°¡¼­ ¹øÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®¸®´Ï ³»°¡ ³×°Ô °¡¼­ ³×°¡ ÇàÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä¥ ¶§±îÁö Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±â´Ù¸®¶ó
 KJV And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
 NIV "Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´ë´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ ±æ°¥·Î ³»·Á °¡½Ã¿À. ³ªµµ µÚµû¶ó ±×´ë ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³»·Á °¡¼­ ¹øÁ¦¿Í Ä£±³Á¦¸¦ µå¸®¸®´Ù. ³ª¿Í ¸¸³¯ ¶§±îÁö Ä¥ Àϰ£ ±â´Ù¸®½Ã¿À. ±× ¶§¿¡ °¡¼­ ±×´ë°¡ ÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ°Ú¼Ò."
 ºÏÇѼº°æ ±×´ë´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ ±æ°¥·Î ³»·Á°¡½Ã¿À. ³ªµµ µÚµû¶ó ±×´ë ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³»·Á°¡¼­ ¹øÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®¸®´Ù. ³ª¿Í ¸¸³¯ ¶§±îÁö 7Àϰ£ ±â´Ù¸®½Ã¿À. ±×¶§¿¡ °¡¼­ ±×´ë°¡ ÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ°Ú¼Ò."
 Afr1953 En jy moet voor my uit na Gilgal afgaan, en kyk, ek sal na jou afkom om brandoffers te offer, om dankoffers te slag; sewe dae lank moet jy wag, totdat ek by jou kom en jou bekend maak wat jy moet doen.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú. ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ê, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê.
 Dan Og du skal g? i Forvejen ned til Gilgal; s? kommer jeg ned til dig for at bringe Br©¡ndofre og ofre Takofre. Syv Dage skal du vente, til jeg kommer og kundg©ªr dig, hvad du skal g©ªre!"
 GerElb1871 Und gehe vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer (O. Dankopfer) zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst.
 GerElb1905 Und gehe vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer (O. Dankopfer) zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst.
 GerLut1545 Du sollst aber vor mir hinabgehen gen Gilgal; siehe, da will ich zu dir hinabkommen, zu opfern Brandopfer und Dankopfer. Sieben Tage sollst du harren, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tun sollst.
 GerSch Du sollst aber vor mir nach Gilgal hinabgehen und siehe, daselbst will ich zu dir hinabkommen, um Brandopfer und Dankopfer darzubringen. Sieben Tage lang sollst du warten, bis ich zu dir komme und dir anzeige, was du tun sollst.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á, ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥å ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø ¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç?.
 ACV And thou shall go down before me to Gilgal. And, behold, I will come down to thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings. Thou shall tarry seven days till I come to thee, and show thee what thou shall do.
 AKJV And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you tarry, till I come to you, and show you what you shall do.
 ASV And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do.
 BBE Then you are to go down before me to Gilgal, where I will come to you, for the offering of burned offerings and peace-offerings: go on waiting there for seven days till I come to you and make clear to you what you have to do.
 DRC And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee,) that thou mayest offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, O till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do.
 Darby And thou shalt go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer up burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou wait, until I come to thee and inform thee what thou shalt do.
 ESV Then go down before me (ch. 11:14, 15; 13:4) to Gilgal. And behold, I am coming to you to offer burnt offerings and (ch. 11:15) to sacrifice peace offerings. (ch. 13:8) Seven days you shall wait, until I come to you and show you what you shall do.
 Geneva1599 And thou shalt goe downe before me to Gilgal: and I also will come downe vnto thee to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace. Tary for me seuen dayes, till I come to thee and shewe thee what thou shalt doe.
 GodsWord Go ahead of me to Gilgal. Then I will come to sacrifice burnt offerings and make fellowship offerings. Wait seven days until I come to tell you what to do."
 HNV ¡°You shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrificesof peace offerings: you shall wait seven days, until I come to you, and show you what you shall do.¡±
 JPS And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and tell thee what thou shalt do.'
 Jubilee2000 And thou shalt go down before me to Gilgal, and, behold, I will come down unto thee to offer burnt offerings [and] to sacrifice sacrifices of peace offerings. Seven days shalt thou tarry until I come to thee and show thee what thou shalt do.
 LITV And you will go before me to Gilgal. And, behold! I will come down to you to offer burnt offerings, to sacrifice peace offerings. You will wait seven days until I come to you and make known to you what you shall do.
 MKJV And you shall go down before me to Gilgal. And, behold, I will come down to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. You shall stay seven days until I come to you and make known to you what you shall do.
 RNKJV And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
 RWebster And thou shalt go down before me to Gilgal ; and, behold, I will come down to thee, to offer burnt offerings , and to sacrifice sacrifices of peace offerings : seven days shalt thou tarry , till I come to thee, and show thee what thou shalt do .
 Rotherham And thou shalt go down before me to Gilgal, for lo! I am coming down unto thee, to offer up ascending-offerings, to sacrifice peace-offerings,?seven days, shalt thou tarry, until I come unto thee, then will I let thee know what thou shalt do.
 UKJV And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you tarry, till I come to you, and show you what you shall do.
 WEB ¡°You shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrificesof peace offerings: you shall wait seven days, until I come to you, and show you what you shall do.¡±
 Webster And thou shalt go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer burnt-offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do.
 YLT `And thou hast gone down before me to Gilgal, and lo, I am going down unto thee, to cause to ascend burnt-offerings, to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days thou dost wait till my coming in unto thee, and I have made known to thee that which thou dost do.'
 Esperanto Kaj vi iros antaux mi en Gilgalon; poste mi venos al vi, por fari bruloferojn, por bucxi pacoferojn. Sep tagojn atendu, gxis mi venos al vi, kaj sciigos al vi, kion vi devas fari.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø