Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 9Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»ÀÏ À̸¾ ¶§¿¡ ³»°¡ º£³Ä¹Î ¶¥¿¡¼­ ÇÑ »ç¶÷À» ³×°Ô·Î º¸³»¸®´Ï ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ·Î »ïÀ¸¶ó ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇϸ®¶ó ³» ¹é¼ºÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ³»°Ô »ó´ÞµÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µéÀ» µ¹º¸¾Ò³ë¶ó Çϼ̴õ´Ï
 KJV To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
 NIV "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me."
 °øµ¿¹ø¿ª "³»ÀÏ À̸¾¶§ º£³Ä¹Î Áö¹æ¿¡¼­ »ç¶÷ Çϳª¸¦ ³Ê¿¡°Ô º¸³¾ÅÍÀÌ´Ï, ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¼ºº°ÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼ö·ÉÀ¸·Î ¼¼¿ö¶ó. ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ºÒ·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ±¸ÇØ ³¾ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ °í»ýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸¾Ò°í ±×µéÀÌ ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù."
 ºÏÇѼº°æ "·¡ÀÏ À̸¾ ¶§ º£³Ä¹Î Áö¹æ¿¡¼­ »ç¶÷ Çϳª¸¦ ³Ê¿¡°Ô º¸³¾ÅÍÀÌ´Ï ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¼ºº°ÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ µÎ¸ñÀ¸·Î ¼¼¿ö¶ó. ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ±¸Çس¾ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ °í»ýÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸¾Ò°í ±×µéÀÌ ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù."
 Afr1953 M?re sulke tyd sal Ek 'n man uit die land Benjamin na jou stuur wat jy moet salf as 'n vors oor my volk Israel; en hy sal my volk verlos uit die hand van die Filistyne. Want Ek het my volk aangesien, omdat sy geroep na My gekom het.
 BulVeren ¬µ¬ä¬â¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß.
 Dan "I Morgen ved denne Tid sender jeg en Mand til dig fra Benjamins Land; ham skal du salve til Fyrste over mit Folk Israel; han skal frelse mit Folk fra Filisternes H?nd; thi jeg har givet Agt p? mit Folks N©ªd, dets Klager?b har n?et mig!"
 GerElb1871 Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum F?rsten salben ?ber mein Volk Israel; und er wird mein Volk aus der Hand der Philister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen.
 GerElb1905 Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum F?rsten salben ?ber mein Volk Israel; und er wird mein Volk aus der Hand der Philister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen.
 GerLut1545 Morgen um diese Zeit will ich einen Mann zu dir senden aus dem Lande Benjamin; den sollst du zum F?rsten salben ?ber mein Volk Israel, da©¬ er mein Volk erl?se von der Philister Hand. Denn ich habe mein Volk angesehen, und sein Geschrei ist vor mich kommen.
 GerSch Morgen um diese Zeit will ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, den sollst du zum F?rsten ?ber mein Volk Israel salben, da©¬ er mein Volk von der Philister Hand erl?se; denn ich habe mein Volk angesehen, dieweil sein Geschrei vor mich gekommen ist.
 UMGreek ¥Á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥â¥ï¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å.
 ACV Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shall anoint him to be prince over my people Israel. And he shall save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people, because their cry has come to me.
 AKJV To morrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry is come to me.
 ASV To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be (1) prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. (1) Or leader )
 BBE Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and on him you are to put the holy oil, making him ruler over my people Israel, and he will make my people safe from the hands of the Philistines: for I have seen the sorrow of my people, whose cry has come up to me.
 DRC To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me.
 Darby To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him prince over my people Israel; and he will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
 ESV Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, (ch. 10:1) and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines. (Ex. 2:25; 3:7, 9) For I have seen (Septuagint adds the affliction of) my people, because their cry has come to me.
 Geneva1599 To morow about this time I will send thee a man out of the land of Beniamin: him shalt thou anoint to be gouernour ouer my people Israel, that he may saue my people out of the hands of the Philistims: for I haue looked vpon my people, and their crie is come vnto me.
 GodsWord "About this time tomorrow I will send you a man from the territory of Benjamin. Anoint him to be ruler of my people Israel. He will save my people from the Philistines because I've seen my people's [suffering] and their cry has come to me."
 HNV ¡°Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my peopleIsrael; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come tome.¡±
 JPS 'To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry is come unto Me.'
 Jubilee2000 Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] prince over my people Israel that he may save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people because their cry is come unto me.
 LITV At this time tomorrow I will send to you a man out of the land of Benjamin. And you shall anoint him for the leader over My people Israel. And he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry has come to Me.
 MKJV Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin. And you shall anoint him to be leader over My people Israel, so that he may save My people out of the hand of the Philistines. For I have looked on My people because their cry has come to Me.
 RNKJV To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
 RWebster To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin , and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel , that he may save my people from the hand of the Philistines : for I have looked upon my people , because their cry hast come to me.
 Rotherham About this time to-morrow, will I send unto thee, a man out of the land of Benjamin, whom thou shalt anoint, to be leader over my people Israel, and he shall save my people, out of the hand of the Philistines,?for I have looked upon the oppression, because their outcry hath come in unto me.
 UKJV Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry has come unto me.
 WEB ¡°Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my peopleIsrael; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come tome.¡±
 Webster To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] captain over my people Israel, that he may save my people from the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry has come to me.
 YLT `At this time tomorrow, I send unto thee a man out of the land of Benjamin--and thou hast anointed him for leader over My people Israel, and he hath saved My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry hath come in unto Me.'
 Esperanto Morgaux en cxi tiu tempo Mi sendos al vi homon el la lando de Benjamen, kaj vi sanktoleos lin kiel cxefon super Mia popolo Izrael, kaj li savos Mian popolon el la manoj de la Filisxtoj; cxar Mi vidis Mian popolon, kaj gxiaj krioj atingis Min.
 LXX(o) ¥ø? ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥â¥ï¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø