Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 9Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ïÀ» º¼ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ï À̰¡ ³» ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®¸®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
 NIV When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ ´«¿¡ ¶ßÀÌ´Â ¼ø°£ ¾ßÈѲ²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ³Ê¿¡°Ô ¸»ÇØ µÐ ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù. ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» Áö¹èÇÒ »ç¶÷ÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ ´«¿¡ ¶ßÀÌ´Â ¼ø°£ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ³Ê¿¡°Ô ¸»ÇصР±× »ç¶÷ÀÌ´Ù. ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» Áö¹èÇÒ »ç¶÷ÀÌ´Ù."
 Afr1953 Toe Samuel vir Saul sien, het die HERE hom geantwoord: Hier is die man van wie Ek jou ges? het: Hy sal oor my volk heers.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú.
 Dan Og straks da Samuel fik ¨ªje p? Saul, sagde HERREN til ham: "Se, der er den Mand, om hvem jeg sagde til dig: Han skal herske over mit Folk!"
 GerElb1871 Sobald nun Samuel Saul sah, antwortete ihm Jehova: Siehe da den Mann, von dem ich zu dir geredet habe; dieser (O. von dem ich dir gesagt habe: Dieser usw.) soll ?ber mein Volk herrschen.
 GerElb1905 Sobald nun Samuel Saul sah, antwortete ihm Jehova: Siehe da den Mann, von dem ich zu dir geredet habe; dieser (O. von dem ich dir gesagt habe: Dieser) soll ?ber mein Volk herrschen.
 GerLut1545 Da nun Samuel Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, davon ich dir gesagt habe, da©¬ er ?ber mein Volk herrsche.
 GerSch Als nun Samuel den Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, da©¬ er ?ber mein Volk herrschen soll!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And when Samuel saw Saul, LORD said to him, Behold, the man of whom I spoke to thee! This man shall have authority over my people.
 AKJV And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, Behold the man whom I spoke to you of! this same shall reign over my people.
 ASV And when Samuel saw Saul, Jehovah (1) said unto him, Behold, the man (2) of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people. (1) Heb answered him 2) Or of whom I said unto thee, This same etc )
 BBE And when Samuel saw Saul, the Lord said to him, This is the man of whom I gave you word! he it is who is to have authority over my people.
 DRC And when Samuel saw Saul, the Lord said to him: Behold the man, of whom I spoke to thee, this man shall reign over my people.
 Darby And as Samuel saw Saul, Jehovah answered him, Behold the man of whom I spoke to thee! this man shall rule over my people.
 ESV When Samuel saw Saul, the Lord told him, ([ch. 16:12]) Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people.
 Geneva1599 When Samuel therefore sawe Saul, the Lord answered him, See, this is the man whom I spake to thee of, he shall rule my people.
 GodsWord When Samuel noticed Saul, the LORD told him, "There's the man I told you about. This man will govern my people."
 HNV When Samuel saw Saul, the LORD said to him, ¡°Behold, the man of whom I spoke to you! this same shall have authority over mypeople.¡±
 JPS And when Samuel saw Saul, the LORD spoke unto him: 'Behold the man of whom I said unto thee: This same shall have authority over My people.'
 Jubilee2000 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spoke to thee of! This same shall reign over my people.
 LITV When Samuel saw Saul, then Jehovah answered him, Behold, the man of whom I spoke to you. This one shall exercise restraint over My people.
 MKJV And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, Behold the man of whom I spoke to you! This one shall reign over My people.
 RNKJV And when Samuel saw Saul, ???? said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
 RWebster And when Samuel saw Saul , the LORD said to him, Behold the man of whom I spoke to thee! this same shall reign over my people . {reign over: Heb. restrain in}
 Rotherham And, when, Samuel, beheld Saul, Yahweh, answered him, Lo! the man, of whom I said unto thee, Here, is one shall control my people.
 UKJV And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spoke to you of! this same shall reign over my people.
 WEB When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, ¡°Behold, the man of whom I spoke to you! this same shall have authority over mypeople.¡±
 Webster And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, Behold the man of whom I spoke to thee! this same shall reign over my people.
 YLT When Samuel hath seen Saul, then hath Jehovah answered him, `Lo, the man of whom I have spoken unto thee; this one doth restrain My people.'
 Esperanto Kiam Samuel ekvidis Saulon, la Eternulo diris al li:Jen estas la homo, pri kiu Mi diris al vi, ke li regos super Mia popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥î¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø