¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡¸é ±×°¡ ¸ÔÀ¸·¯ »ê´ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡±â Àü¿¡ °ð ¸¸³ª¸®ÀÌ´Ù ±×°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Á¦¹°À» Ãà»çÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ûÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ ¸ÔÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ±×·¯¹Ç·Î Áö±Ý ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼ °ð ±×¸¦ ¸¸³ª¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. |
NIV |
As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ºÀ¸·Î µé¾î °¡½Ã¸é ±×ºÐÀÌ »ê´çÀ¸·Î À½º¹ÇϽ÷¯ ¿Ã¶ó °¡½Ã±â Àü¿¡ ¸¸³ª½Ç ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶÷µéÀº ¸ÔÁö ¾Ê°í ±×ºÐ ¿À½Ã±â¸¦ ±â´Ù¶ó°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ Á¦¹°À» ÃູÇÑ ´ÙÀ½¿¡¾ß ¼Õ´ÔµéÀÌ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸´Ï±î¿ä. Áö±Ý ¿Ã¶ó °¡½Ã¸é °ð ¸¸³ª½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡½Ã¸é ±×ºÐÀÌ »ê´çÀ¸·Î À½º¹ÇϽ÷Á ¿Ã¶ó°¡½Ã±â Àü¿¡ ¸¸³ª½Ç ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶÷µéÀº ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ºÐ ¿À½Ã±â¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ Á¦¹°À» ÃູÇÑ ´ÙÀ½¿¡¾ß ¼Õ´ÔµéÀÌ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸´Ï±î¿ä. Áö±Ý ¿Ã¶ó°¡½Ã¸é °ð ¸¸³ª½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
As julle die stad ingaan, sal julle hom net aantref voordat hy opgaan na die hoogte om te eet; want die volk eet nie voordat hy kom nie, want hy se?n die offer; daarna eet die genooides; gaan dan nou op, want julle sal hom nou juis aantref. |
BulVeren |
¬£¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ë¬à¬Þ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
N?r I blot g?r ind i Byen, kan I tr©¡ffe ham, f©ªr han g?r op p? Offerh©ªjen til M?ltidet; thi Folket spiser ikke, f©ªr han kommer, da han skal velsigne Slagtofferet; s? f©ªrst spiser de indbudne. G? nu op til Byen, thi netop nu kan I tr©¡ffe ham!" |
GerElb1871 |
Sowie ihr in die Stadt kommet, werdet ihr ihn finden, bevor er zur H?he hinaufgeht zum Essen; denn das Volk i©¬t nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. |
GerElb1905 |
Sowie ihr in die Stadt kommet, werdet ihr ihn finden, bevor er zur H?he hinaufgeht zum Essen; denn das Volk i©¬t nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. |
GerLut1545 |
Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe denn er hinaufgehet auf die H?he zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er komme, sintemal er segnet das Opfer; danach essen die, so geladen sind. Darum so gehet hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen. |
GerSch |
Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn gerade treffen, ehe er zur H?he hinaufgeht zum Essen; denn das Volk i©¬t nicht, bis er kommt; denn er mu©¬ das Opfer segnen, darnach essen die Geladenen. Darum so gehet hinauf; denn eben jetzt werdet ihr ihn treffen! |
UMGreek |
¥å¥ô¥è¥ô? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
As soon as ye have come into the city, ye shall straightaway find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice, and afterwards those who are bidden eat. Now therefore get you up, for at this time ye shall find him. |
AKJV |
As soon as you be come into the city, you shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he does bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time you shall find him. |
ASV |
as soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he goeth up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him. |
BBE |
When you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him. |
DRC |
As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come: because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now therefore go up, for to day you shall find him. |
Darby |
As soon as ye come into the city, ye shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people eat not until he has come, because he blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go up; for this very day shall ye find him. |
ESV |
As soon as you enter the city you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now go up, for you will meet him immediately. |
Geneva1599 |
When ye shall come into the citie, ye shall finde him straightway yet he come vp to the hie place to eate: for the people will not eate vntill he come, because he will blesse the sacrifice: and then eate they that be bidden to the feast: nowe therefore goe vp: for euen now shall ye find him. |
GodsWord |
As you go into the city, you can find him before he goes to the worship site to eat. The people will not eat until he comes, since he blesses the sacrifice. Then those who are invited may eat. Go. You should be able to find him now." |
HNV |
As soon as you have come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the peoplewill not eat until he come, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this timeyou shall find him.¡± |
JPS |
As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.' |
Jubilee2000 |
As soon as you are come into the city, ye shall straightway find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes because he must bless the sacrifice, [and] afterwards those that are invited eat. Now therefore go up, for about this time ye shall find him. |
LITV |
As you go into the city, so you shall find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, for he shall bless the sacrifice. Afterward they who are called will eat. And now, go up, for at this time you will find him. |
MKJV |
As you come to the city, you shall immediately find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he blesses the feast. Afterwards those who have been invited eat. And now go up, for about this time you shall find him. |
RNKJV |
As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. |
RWebster |
As soon as ye shall enter the city , ye shall immediately find him, before he goeth up to the high place to eat : for the people will not eat until he cometh , because he doth bless the sacrifice ; and afterwards they eat that are invited . Now therefore go up ; for about this time ye shall find him. {this time: Heb. to day} |
Rotherham |
As ye enter the city, so, shall ye surely find him, ere yet he shall go up to the high place to eat, for the people will not eat until he hath come, for, he, doth bless the sacrifice, after that, will they eat who have been bidden. Now, therefore, go up, for, about this very time, shall ye surely find him. |
UKJV |
As soon as all of you be come into the city, all of you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he comes, because he does bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time all of you shall find him. |
WEB |
As soon as you have come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat; forthe people will not eat until he come, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; forat this time you shall find him.¡± |
Webster |
As soon as ye shall enter the city, ye will straightway find him, before he goeth up to the high place to eat: for the people will not eat until he cometh, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that are invited. Now therefore go up: for about this time ye will find him. |
YLT |
At your going in to the city so ye do find him, before he doth go up in to the high place to eat; for the people do not eat till his coming, for he doth bless the sacrifice; afterwards they eat, who are called, and now, go up, for at this time ye find him.' |
Esperanto |
Kiam vi eniros en la urbon, vi tuj trovos lin, antaux ol li iros sur la altajxon, por mangxi; cxar la popolo ne mangxas antaux lia veno, cxar li benas la bucxoferon, kaj nur poste mangxas la invititoj. Iru do, cxar nun vi lin trovos. |
LXX(o) |
¥ø? ¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥î¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |