¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 8Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸± ¿ÕÀÇ Á¦µµ´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ±×°¡ ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±×ÀÇ º´°Å¿Í ¸»À» ¾î°ÅÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ±× º´°Å ¾Õ¿¡¼ ´Þ¸± °ÍÀ̸ç |
KJV |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
NIV |
He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹«¿¤Àº ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. "¿ÕÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô ´Ù½º¸± °ÍÀÎÁö ¾Ë·Á ÁÖ°Ú´Ù. ±×´Â ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ º´°Å´ë³ª ±â¸¶´ëÀÇ ÀÏÀ» ½ÃŰ°í º´°Å ¾Õ¿¡¼ ´Þ¸®°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹«¿¤Àº ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "¿ÕÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô ´Ù½º¸± °ÍÀÎÁö ¾Ë·ÁÁÖ°Ú´Ù. ±×´Â ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ º´°Å´ë³ª ±â¸¶´ë¿¡ ÀÏÀ» ½ÃŰ°í º´°Å ¾Õ¿¡¼ ´Þ¸®°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hy het ges?: Dit sal die reg wees van die koning wat oor julle sal regeer: Julle seuns sal hy neem en hulle vir homself aanstel by sy wa en by sy perde, dat hulle voor sy wa uit hardloop; |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã: ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
og sagde: "Denne Ret skal den Konge have, som skal herske over eder: Eders S©ªnner skal han tage og s©¡tte ved sin Vogn og sine Heste, s? de m? l©ªbe foran hans Vogn, |
GerElb1871 |
Und er sprach: Dies wird die Weise (O. das Recht) des K?nigs sein, der ?ber euch regieren wird: Eure S?hne wird er nehmen und f?r sich bestellen auf seinen Wagen und unter seine Reiter, und da©¬ sie vor seinem Wagen herlaufen; |
GerElb1905 |
Und er sprach: Dies wird die Weise (O. das recht) des K?nigs sein, der ?ber euch regieren wird: Eure S?hne wird er nehmen und f?r sich bestellen auf seinen Wagen und unter seine Reiter, und da©¬ sie vor seinem Wagen herlaufen; |
GerLut1545 |
Das wird des K?nigs Recht sein, der ?ber euch herrschen wird: Eure S?hne wird er nehmen zu seinem Wagen und Reitern, die vor seinem Wagen her traben, |
GerSch |
und sprach: Das wird das Recht des K?nigs sein, der ?ber euch herrschen wird: Eure S?hne wird er nehmen und sie seinen Kriegswagen und seiner Reiterei zuteilen und da©¬ sie vor seinem Wagen her laufen; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥ò¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, This will be the manner of the king who shall reign over you: He will take your sons, and appoint them to him for his chariots, and to be his horsemen, and they shall run before his chariots. |
AKJV |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
ASV |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, (1) for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; (1) Or over his chariots, and over his horses ) |
BBE |
And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages; |
DRC |
And said: This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen to run before his chariots, |
Darby |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them for himself, on his chariot and among his horsemen, and they shall run before his chariots; |
ESV |
He said, (ch. 10:25; See Deut. 17:16-20) These will be the ways of the king who will reign over you: (ch. 14:52) he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots. |
Geneva1599 |
And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet. |
GodsWord |
Samuel said, "These are the rights of a king: He will draft your sons, make them serve on his chariots and horses, and make them run ahead of his chariots. |
HNV |
He said, ¡°This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for hischariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; |
JPS |
And he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots. |
Jubilee2000 |
And he said, This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen, and [some] shall run before his chariot. |
LITV |
And he said, This is the privilege of the king who shall reign over you. He shall take your sons and shall appoint them for himself among his chariots, and among his horsemen. And they shall run before his chariots. |
MKJV |
And he said, This will be the privilege of the king who shall reign over you. He shall take your sons and appoint them for himself, for his chariots, and his horsemen. And they shall run before his chariots. |
RNKJV |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
RWebster |
And he said , This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons , and appoint them for himself, for his chariots , and to be his horsemen ; and some shall run before his chariots . |
Rotherham |
And he said, This, will be the manner of the king who will reign over you,?Your sons, will he take and appoint for himself, as his charioteers and as his horsemen, and they shall run before his chariots; |
UKJV |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
WEB |
He said, ¡°This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for hischariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; |
Webster |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] will run before his chariots. |
YLT |
and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots; |
Esperanto |
Kaj li diris:Tiaj estos la rajtoj de la regxo, kiu regxos super vi:viajn filojn li prenos por siaj cxaroj kaj por siaj cxevaloj, kaj ili kurados antaux lia cxaro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |