¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 8Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÇ ¸»À» µèµÇ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¾öÈ÷ °æ°íÇÏ°í ±×µéÀ» ´Ù½º¸± ¿ÕÀÇ Á¦µµ¸¦ °¡¸£Ä¡¶ó |
KJV |
Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
NIV |
Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ ¸»À» µé¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×·¯³ª ¾öÈ÷ °æ°íÇÏ¿© ¿ÕÀÌ ±×µéÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù½º¸± °ÍÀÎÁö¸¦ ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ ¸»À» µé¾îÁÖ¾î¶ó. ±×·¯³ª ¾öÈ÷ °æ°íÇÏ¿© ¿ÕÀÌ ±×µéÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù½º¸± °ÍÀÎÁö¸¦ ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó." |
Afr1953 |
Luister dan nou na hulle: jy moet hulle net ernstig waarsku en hulle die reg van die koning meedeel wat oor hulle sal regeer. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ. ¬¯¬à ¬ã¬ä¬â¬à¬Ô¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Men ret dig nu efter dem; dog skal du indtr©¡ngende advare dem og lade dem vide, hvad Ret den Konge skal have, som skal herske over dem!" |
GerElb1871 |
Und nun h?re auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie (O. verwarne sie ernstlich) und tue ihnen die Weise (O. das Recht) des K?nigs kund, der ?ber sie herrschen wird. |
GerElb1905 |
Und nun h?re auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie (O. verwarne sie ernstlich) und tue ihnen die Weise (O. das Recht) des K?nigs kund, der ?ber sie herrschen wird. |
GerLut1545 |
So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verk?ndige ihnen das Recht des K?nigs, der ?ber sie herrschen wird. |
GerSch |
So gehorche nun ihrer Stimme; doch verwarne sie ausdr?cklich und verk?ndige ihnen das Recht des K?nigs, der ?ber sie herrschen wird. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Now therefore hearken to their voice. However thou shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king who shall reign over them. |
AKJV |
Now therefore listen to their voice: however, yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them. |
ASV |
Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them. |
BBE |
Give ear now to their voice: but make a serious protest to them, and give them a picture of the sort of king who will be their ruler. |
DRC |
Now therefore hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. |
Darby |
And now hearken unto their voice; only, testify solemnly unto them, and declare unto them the manner of the king that shall reign over them. |
ESV |
Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them (See ver. 11-18) and show them the ways of the king who shall reign over them. |
Geneva1599 |
Nowe therefore hearken vnto their voyce: howbeit yet testifie vnto them, and shewe them the maner of ye King that shall reigne ouer them. |
GodsWord |
Listen to them now, but be sure to warn them and tell them about the rights of a king." |
HNV |
Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king whoshall reign over them.¡± |
JPS |
Now therefore hearken unto their voice; howbeit thou shalt earnestly forewarn them, and shalt declare unto them the manner of the king that shall reign over them.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, hearken unto their voice; however [first] protest solemnly against them by declaring unto them the rights of the king that shall reign over them. |
LITV |
And now listen to their voice. Only, you shall surely protest to them, and shall declare to them the privilege of the king who shall reign over them. |
MKJV |
And now listen to their voice. Only, you shall surely protest solemnly to them, and show them the kind of king who shall reign over them. |
RNKJV |
Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
RWebster |
Now therefore hearken to their voice : yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them. {hearken...: or, obey} {howbeit...: or, notwithstanding when thou hast solemnly protested against them then thou shalt} |
Rotherham |
Now, therefore, hearken to their voice,?save that thou, enter protest, against them, and tell them the manner of the king who will reign over them. |
UKJV |
Now therefore hearken unto their voice: nevertheless yet protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them. |
WEB |
Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king whoshall reign over them.¡± |
Webster |
Now therefore hearken to their voice: yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that will reign over them. |
YLT |
And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.' |
Esperanto |
Nun obeu ilian vocxon, tamen klarigu al ili kaj sciigu al ili la rajtojn de la regxo, kiu regxos super ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |