성경장절 |
사무엘상 8장 8절 |
개역개정 |
내가 그들을 애굽에서 인도하여 낸 날부터 오늘까지 그들이 모든 행사로 나를 버리고 다른 신들을 섬김 같이 네게도 그리하는도다 |
KJV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
NIV |
As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. |
공동번역 |
그들은 내가 에집트에서 데려 내온 이후 이날 이때까지 나를 저버리고 다른 신들을 섬기며 그런 짓을 해 왔다. 너한테도 지금 그렇게 하는 것이다. |
북한성경 |
그들은 내가 애급에서 데려내온 이후 이날 이때까지 나를 저 버리고 다른 신들을 섬기며 그런 짓을 해왔다. 너한테도 지금 그렇게 하는 것이다. |
Afr1953 |
Soos al die werke wat hulle gedoen het, van die dag af dat Ek hulle uit Egipte laat optrek het tot vandag toe, dat hulle My verlaat en ander gode gedien het -- so doen hulle ook met jou. |
BulVeren |
Според всичките дела, които извършиха от деня, когато ги изведох от Египет чак до този ден, като Ме оставиха и служиха на други богове, така правят и на теб. |
Dan |
Ganske som de har handlet imod mig, lige siden jeg førte dem ud af Ægypten og indtil denne Dag, idet de forlod mig og dyrkede andre Guder, s?ledes handler de ogs? imod dig. |
GerElb1871 |
Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus ?gypten heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen G?ttern gedient haben, also tun sie auch dir. |
GerElb1905 |
Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus ?gypten heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen G?ttern gedient haben, also tun sie auch dir. |
GerLut1545 |
Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus ?gypten f?hrete; bis auf diesen Tag, und haben mich verlassen und andern G?ttern gedienet. |
GerSch |
Sie tun auch mit dir, wie sie es immer getan haben, von dem Tage an, als ich sie aus ?gypten f?hrte, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und andern G?ttern gedient haben. |
UMGreek |
κατα παντα τα εργα τα οποια επραξαν, αφ η? ημερα? ανεβιβασα αυτου? εξ Αιγυπτου εω? τη? ημερα? ταυτη?, εγκαταλιποντε? με και λατρευσαντε? αλλου? θεου?, ουτω καμνουσι και προ? σε |
ACV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee. |
AKJV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, with which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you. |
ASV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
BBE |
As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you. |
DRC |
According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. |
Darby |
According to all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me and served other gods, so do they also unto thee. |
ESV |
According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you. |
Geneva1599 |
As they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee. |
GodsWord |
They're doing just what they've done since I took them out of Egypt--leaving me and serving other gods. |
HNV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that theyhave forsaken me, and served other gods, so do they also to you. |
JPS |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee. |
Jubilee2000 |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, with which they have forsaken me and served other gods, so they also do unto thee. |
LITV |
According to all the works that they have done from the day I brought them up out of Egypt, even to this day, when they forsook Me and served other gods, so they are also doing to you. |
MKJV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even until this day-- works with which they have forsaken Me and served other gods-- so they do also to you. |
RNKJV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other elohim, so do they also unto thee. |
RWebster |
According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day , in that they have forsaken me, and served other gods , so do they also to thee. |
Rotherham |
According to all the doings which they have done, from the day I brought them up out of Egypt, even until this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so, are they doing even unto thee. |
UKJV |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto you. |
WEB |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that theyhave forsaken me, and served other gods, so do they also to you. |
Webster |
According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee. |
YLT |
According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods--so they are doing also to thee. |
Esperanto |
Simile al cxiuj agoj, kiujn ili faris de la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el Egiptujo, gxis nun, kaj kiel ili forlasis Min kaj servis al aliaj dioj, tiel ili agas ankaux kun vi. |
LXX(o) |
κατα παντα τα ποιηματα α εποιησαν μοι αφ η? ημερα? ανηγαγον αυτου? εξ αιγυπτου εω? τη? ημερα? ταυτη? και εγκατελιπον με και εδουλευον θεοι? ετεροι? ουτω? αυτοι ποιουσιν και σοι |