Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사무엘상 8장 8절
 개역개정 내가 그들을 애굽에서 인도하여 낸 날부터 오늘까지 그들이 모든 행사로 나를 버리고 다른 신들을 섬김 같이 네게도 그리하는도다
 KJV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
 NIV As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
 공동번역 그들은 내가 에집트에서 데려 내온 이후 이날 이때까지 나를 저버리고 다른 신들을 섬기며 그런 짓을 해 왔다. 너한테도 지금 그렇게 하는 것이다.
 북한성경 그들은 내가 애급에서 데려내온 이후 이날 이때까지 나를 저 버리고 다른 신들을 섬기며 그런 짓을 해왔다. 너한테도 지금 그렇게 하는 것이다.
 Afr1953 Soos al die werke wat hulle gedoen het, van die dag af dat Ek hulle uit Egipte laat optrek het tot vandag toe, dat hulle My verlaat en ander gode gedien het -- so doen hulle ook met jou.
 BulVeren Според всичките дела, които извършиха от деня, когато ги изведох от Египет чак до този ден, като Ме оставиха и служиха на други богове, така правят и на теб.
 Dan Ganske som de har handlet imod mig, lige siden jeg førte dem ud af Ægypten og indtil denne Dag, idet de forlod mig og dyrkede andre Guder, s?ledes handler de ogs? imod dig.
 GerElb1871 Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus ?gypten heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen G?ttern gedient haben, also tun sie auch dir.
 GerElb1905 Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus ?gypten heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen G?ttern gedient haben, also tun sie auch dir.
 GerLut1545 Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus ?gypten f?hrete; bis auf diesen Tag, und haben mich verlassen und andern G?ttern gedienet.
 GerSch Sie tun auch mit dir, wie sie es immer getan haben, von dem Tage an, als ich sie aus ?gypten f?hrte, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und andern G?ttern gedient haben.
 UMGreek κατα παντα τα εργα τα οποια επραξαν, αφ η? ημερα? ανεβιβασα αυτου? εξ Αιγυπτου εω? τη? ημερα? ταυτη?, εγκαταλιποντε? με και λατρευσαντε? αλλου? θεου?, ουτω καμνουσι και προ? σε
 ACV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee.
 AKJV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, with which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
 ASV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
 BBE As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.
 DRC According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.
 Darby According to all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me and served other gods, so do they also unto thee.
 ESV According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
 Geneva1599 As they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee.
 GodsWord They're doing just what they've done since I took them out of Egypt--leaving me and serving other gods.
 HNV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that theyhave forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
 JPS According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.
 Jubilee2000 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, with which they have forsaken me and served other gods, so they also do unto thee.
 LITV According to all the works that they have done from the day I brought them up out of Egypt, even to this day, when they forsook Me and served other gods, so they are also doing to you.
 MKJV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even until this day-- works with which they have forsaken Me and served other gods-- so they do also to you.
 RNKJV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other elohim, so do they also unto thee.
 RWebster According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day , in that they have forsaken me, and served other gods , so do they also to thee.
 Rotherham According to all the doings which they have done, from the day I brought them up out of Egypt, even until this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so, are they doing even unto thee.
 UKJV According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto you.
 WEB According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that theyhave forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
 Webster According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee.
 YLT According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods--so they are doing also to thee.
 Esperanto Simile al cxiuj agoj, kiujn ili faris de la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el Egiptujo, gxis nun, kaj kiel ili forlasis Min kaj servis al aliaj dioj, tiel ili agas ankaux kun vi.
 LXX(o) κατα παντα τα ποιηματα α εποιησαν μοι αφ η? ημερα? ανηγαγον αυτου? εξ αιγυπτου εω? τη? ημερα? ταυτη? και εγκατελιπον με και εδουλευον θεοι? ετεροι? ουτω? αυτοι ποιουσιν και σοι


    





  인기검색어
kcm  2506130
교회  1377038
선교  1336591
예수  1262851
설교  1048553
아시아  954186
세계  934162
선교회  900136
사랑  889218
바울  882295


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진