Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 7Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ Á¥ ¸Ô´Â ¾î¸° ¾ç Çϳª¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿ÂÀüÇÑ ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÀ´äÇϼ̴õ¶ó
 KJV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
 NIV Then Samuel took a suckling lamb and offered it up as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹«¿¤ÀÌ Á¥¸ÔÀÌ ¾î¸° ¾ç Çϳª¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ±×°ÍÀ» Åë° ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¡°í À̽º¶ó¿¤À» ±¸ÇØ ´Þ¶ó°í ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢ÀÚ ¾ßÈѲ²¼­ ±×ÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾î Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ »ç¹«¿¤ÀÌ Á¥¸ÔÀÌ ¾î¸° ¾ç Çϳª¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ±×°ÍÀ» Åëä ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¡°í À̽º¶ó¿¤À» ±¸ÇØ´Þ¶ó°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾îÁ̴ּÙ.
 Afr1953 Toe het Samuel 'n suiglam geneem en dit as 'n brandoffer in sy geheel aan die HERE geoffer, en Samuel het die HERE aangeroep vir Israel; en die HERE het hom verhoor.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬å¬é¬Ö¬ë¬à ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ.
 Dan Da tog Samuel et diende Lam og bragte HERREN det som Br©¡ndoffer, som Heloffer; og Samuel r?bte til HERREN for Israel, og HERREN b©ªnh©ªrte ham.
 GerElb1871 Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer dem Jehova; und Samuel schrie zu Jehova f?r Israel, und Jehova erh?rte ihn.
 GerElb1905 Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer dem Jehova; und Samuel schrie zu Jehova f?r Israel, und Jehova erh?rte ihn.
 GerLut1545 Samuel nahm ein Milchl?mmlein und opferte dem HERRN ein ganz Brandopfer und schrie zum HERRN f?r Israel; und der HERR erh?rete ihn.
 GerSch Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es dem HERRN f?r Israel, und der HERR erh?rte ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥í ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥è¥ç¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering to LORD. And Samuel cried to LORD for Israel, and LORD answered him.
 AKJV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
 ASV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.
 BBE And Samuel took a young lamb, offering all of it as a burned offering to the Lord; and Samuel made prayers to the Lord for Israel and the Lord gave him an answer.
 DRC And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
 Darby And Samuel took a sucking-lamb, and offered it as a whole burnt-offering to Jehovah; and Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him.
 ESV So Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the Lord. And (Ps. 99:6; Jer. 15:1) Samuel cried out to the Lord for Israel, and the Lord answered him.
 Geneva1599 Then Samuel tooke a sucking lambe, and offered it all together for a burnt offering vnto the Lord, and Samuel cryed vnto the Lord for Israel, and the Lord heard him.
 GodsWord Then Samuel took a lamb, one still feeding on milk, and sacrificed it as a burnt offering to the LORD. Samuel cried to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
 HNV Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and theLORD answered him.
 JPS And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto the LORD; and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
 Jubilee2000 And Samuel took a sucking lamb and offered [it for] a burnt offering completely unto the LORD, and Samuel cried unto the LORD for Israel, and the LORD heard him.
 LITV And Samuel took a milk lamb and offered a whole burnt offering to Jehovah. And Samuel cried to Jehovah for Israel. And Jehovah answered him.
 MKJV And Samuel took a suckling lamb, and offered a whole burnt offering to the LORD. And Samuel cried to the LORD for Israel, and the LORD answered him.
 RNKJV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto ????: and Samuel cried unto ???? for Israel; and ???? heard him.
 RWebster And Samuel took a sucking lamb , and offered it for a burnt offering wholly to the LORD : and Samuel cried to the LORD for Israel ; and the LORD heard him. {heard: or, answered}
 Rotherham So Samuel took one sucking lamb, and offered it up, as an entire ascending-sacrifice unto Yahweh,?and Samuel made outcry unto Yahweh, for Israel, and Yahweh answered him.
 UKJV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
 WEB Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering to Yahweh: and Samuel cried to Yahweh for Israel; and Yahwehanswered him.
 Webster And Samuel took a sucking lamb, and offered [it for] a burnt-offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
 YLT And Samuel taketh a fat lamb, and causeth it to go up--a burnt-offering whole to Jehovah; and Samuel crieth unto Jehovah for Israel, and Jehovah answereth him;
 Esperanto Tiam Samuel prenis unu sucxantan sxafidon kaj oferis gxin tutan brulofere al la Eternulo, kaj Samuel vokis al la Eternulo por Izrael, kaj la Eternulo auxskultis lin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥á¥ñ¥í¥á ¥ã¥á¥ë¥á¥è¥ç¥í¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø