¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü·ÉµéÀ» ±â·¿©¾Æ¸² Áֹο¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ µµ·Î °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ³»·Á¿Í¼ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿Å°Ü °¡¶ó |
KJV |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you. |
NIV |
Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your place." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ű·¿©¾Æ¸² Áֹε鿡°Ô Àü°¥À» º¸³»¾î "ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ±Ë¸¦ µ¹·Á º¸³Â¼Ò. ³»·Á ¿Í ¸ð½Ã°í ¿Ã¶ó °¡ ÁֽÿÀ" Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±â·¿©¾Æ¸² Áֹε鿡°Ô Àü°¥À» º¸³»¿© "ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ µ¹·Á º¸³Â¼Ò. ³»·Á¿Í ¸ð½Ã°í ¿Ã¶ó°¡ ÁֽÿÀ."Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het hulle boodskappers gestuur na die inwoners van Kirjat-Je?rim om te s?: Die Filistyne het die ark van die HERE teruggebring; kom af, bring dit op na julle toe. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ú¬â¬Ú¬Ñ¬ä-¬ª¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô; ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og de sendte Bud til Indbyggerne i Kirjat-Jearim og lod sige: "Filisterne har sendt HERRENs Ark tilbage. Kom herned og hent den op til eder!" |
GerElb1871 |
Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehovas zur?ckgebracht; kommet herab, f?hret sie zu euch hinauf. |
GerElb1905 |
Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehovas zur?ckgebracht; kommet herab, f?hret sie zu euch hinauf. |
GerLut1545 |
Und sie sandten Boten zu den B?rgern Kiriath-Jearims, und lie©¬en ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holet sie zu euch hinauf. |
GerSch |
Und sie sandten Boten zu den B?rgern von Kirjat-Jearim und lie©¬en ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ê¥é¥ñ¥é¥á¥è ¥é¥á¥ñ¥å¥é¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ó¥å, ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of LORD. Come ye down, and fetch it up to you. |
AKJV |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come you down, and fetch it up to you. |
ASV |
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you. |
BBE |
And they sent men to the people living in Kiriath-jearim, saying, The Philistines have sent back the ark of the Lord; come and take it up to your country. |
DRC |
And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down and fetch it up to you. |
Darby |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of Jehovah; come down, fetch it up to you. |
ESV |
So they sent messengers to the inhabitants of (1 Chr. 13:5, 6; [Josh. 9:17; 18:14]) Kiriath-jearim, saying, The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you. |
Geneva1599 |
And they sent messengers to the inhabitans of Kiriath-iearim, saying, The Philistims haue brought againe the Arke of the Lord: come ye downe and take it vp to you. |
GodsWord |
They sent messengers to the people living at Kiriath Jearim to say, "The Philistines have brought back the ark of the LORD. Come and take it back with you." |
HNV |
They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, ¡°The Philistines have brought back the ark of the LORD; comedown, and bring it up to yourselves.¡± |
JPS |
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: 'The Philistines have brought back the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.' |
Jubilee2000 |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have returned the ark of the LORD; come down, therefore, and carry it up to you.: |
LITV |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have sent back the ark of Jehovah. Come down: take it up to you. |
MKJV |
And they sent messengers to the people of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD. Come down and bring it up to yourselves. |
RNKJV |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of ????; come ye down, and fetch it up to you. |
RWebster |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim , saying , The Philistines have brought again the ark of the LORD ; come ye down , and bring it up to you. |
Rotherham |
And they sent messengers unto the inhabitants of Kiriath-jearim, saying,?The Philistines have returned the ark of Yahweh, come down, fetch it up unto you. |
UKJV |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come all of you down, and fetch it up to you. |
WEB |
They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, ¡°The Philistines have brought back the ark of Yahweh; comedown, and bring it up to yourselves.¡± |
Webster |
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] bring it up to you. |
YLT |
And they send messengers unto the inhabitants of Kirjath-Jearim, saying, `The Philistines have sent back the ark of Jehovah; come down, take it up unto you.' |
Esperanto |
Kaj ili sendis senditojn al la logxantoj de Kirjat-Jearim, por diri:La Filisxtoj redonis la keston de la Eternulo; venu, prenu gxin al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥é¥á¥è¥é¥á¥ñ¥é¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |