¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸¦ ¶§´Â ¿¤¸®°¡ ±æ ¿· ÀÚ±âÀÇ ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ±â´Ù¸®¸ç ±×ÀÇ ¸¶À½ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶³¸± ÁîÀ½À̶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î¿À¸ç ¾Ë¸®¸Å ¿Â ¼ºÀ¾ÀÌ ºÎ¸£Â¢´ÂÁö¶ó |
KJV |
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
NIV |
When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§, ¿¤¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë°¡ °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î ¼º¹® °ç ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ¼Ò½ÄÀ» ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ ¼º ¾È¿¡ µé¾î ¿Í ÀüÀï ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÀÚ ¿Â ¼º¹ÎÀÌ ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§ ¿¤¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë°¡ °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î ¼º¹®°ç ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ¼Ò½ÄÀ» ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ ¼º¾È¿¡ µé¾î¿Í ÀüÀï¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÀÚ ¿Â ¼º »ç¶÷µéÀÌ ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl hy aankom, sit Eli juis en uitkyk op 'n stoel aan die kant van die pad, want hy was besorg oor die ark van God. En die man het gekom om dit in die stad mee te deel, en die hele stad het geskreeu. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ö¬ä¬à, ¬ª¬Ý¬Ú¬Û ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Da han kom derhen, se, da sad Eli p? sin Stol ved Porten og spejdede hen ad Vejen; thi hans Hjerte var uroligt for Guds Ark. Da Manden s? kom ind i Byen og fortalte det, opl©ªftede hele Byen et Skrig, |
GerElb1871 |
Und als er kam, siehe, da sa©¬ Eli auf einem Stuhle, sp?hend an der Seite des Weges; denn sein Herz war bange wegen der Lade Gottes. Und als der Mann kam, um es in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt. |
GerElb1905 |
Und als er kam, siehe, da sa©¬ Eli auf einem Stuhle, sp?hend an der Seite des Weges; denn sein Herz war bange wegen der Lade Gottes. Und als der Mann kam, um es in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt. |
GerLut1545 |
Und siehe, als er hineinkam, sa©¬ Eli auf dem Stuhl, da©¬ er auf den Weg s?he; denn sein Herz war zaghaft ?ber der Lade Gottes. Und da der Mann in die Stadt kam, sagte er's an; und die ganze Stadt schrie. |
GerSch |
Und als er hineinkam, siehe, da sa©¬ Eli auf dem Stuhl und sp?hte auf den Weg; denn sein Herz war bek?mmert wegen der Lade Gottes. Und als der Mann in die Stadt kam und Bericht brachte, schrie die ganze Stadt auf. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ç¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ñ¥å¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?. |
ACV |
And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
AKJV |
And when he came, see, Eli sat on a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
ASV |
And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
BBE |
And when he came, Eli was seated by the wayside watching: and in his heart was fear for the ark of God. And when the man came into the town and gave the news, there was a great outcry. |
DRC |
And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out. |
Darby |
And when he came, behold, Eli was sitting upon the seat by the way-side watching; for his heart trembled for the ark of God. And the man came to tell it in the city, and all the city cried out. |
ESV |
When he arrived, (ver. 18; ch. 1:9) Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out. |
Geneva1599 |
And when hee came, loe, Eli sate vpon a seate by the wayside, wayting: for his heart feared for the Arke of God and when the man came into the citie to tell it, all the citie cried out. |
GodsWord |
When he arrived, Eli was sitting on a chair beside the road, watching. He was worried about the ark of God. The man went into the city to tell the news. The whole city cried out. |
HNV |
When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching; for his heart trembled for the ark of God. When the mancame into the city, and told it, all the city cried out. |
JPS |
And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
Jubilee2000 |
And when he came, behold Eli sat upon a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and gave the news, all the city cried out. |
LITV |
And he came in. And, behold, Eli was sitting on the seat by the side of the highway, watching. For his heart trembled for the ark of God. And the man came in to report in the city. And all the city cried out. |
MKJV |
And he came in, and behold, Eli sat on a seat by the wayside watching. For his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told it , all the city cried out. |
RNKJV |
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of Elohim. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
RWebster |
And when he came , lo, Eli sat upon a seat by the way side watching : for his heart trembled for the ark of God . And when the man came into the city , and told it , all the city cried out . |
Rotherham |
And, when he entered, lo! Eli was sitting upon his chair, by the wayside, watching, for his heart was trembling for the ark of God,?and, the man, entered to tell the news in the city, and all the city made outcry. |
UKJV |
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
WEB |
When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching; for his heart trembled for the ark of God. When the mancame into the city, and told it, all the city cried out. |
Webster |
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the way-side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out. |
YLT |
and he cometh in, and lo, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart hath been trembling for the ark of God, and the man hath come in to declare it in the city, and all the city crieth out. |
Esperanto |
Kiam li venis, Eli sidis sur segxo, rigardante sur la vojon, cxar lia koro tremis pri la kesto de Dio. Kaj tiu homo venis, por sciigi en la urbo, kaj ekkriis la tuta urbo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥õ¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ô¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? |