Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ÃÆ´õ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÆÐÇÏ¿© °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´°í »ì·úÀÌ ½ÉÈ÷ Ä¿¼­ À̽º¶ó¿¤ º¸º´ÀÇ ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ »ï¸¸ ¸íÀ̾úÀ¸¸ç
 KJV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 NIV So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
 °øµ¿¹ø¿ª À̸®ÇÏ¿© ºÒ·¹¼Â±ºÀÌ ÁþÃÄ µé¾î ¿ÀÀÚ À̽º¶ó¿¤±ºÀº Å©°Ô ÆÐÇÏ¿© Á¦°¢±â ÀÚ±â õ¸·À¸·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù. À̽º¶ó¿¤±ºÀº º¸º´ ÀÌ »ï¸¸À̳ª ¾²·¯Á³À¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ À̸®ÇÏ¿© ºí·¹¼Â±ºÀÌ Ãĵé¾î¿ÀÀÚ À̽º¶ó¿¤±ºÀº Å©°Ô ÆÐÇÏ¿© Á¦°¢±â õ¸·À¸·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù. À̽º¶ó¿¤±ºÀº º¸º´ÀÌ 3¸¸À̳ª ¾µ¾îÁ³À¸¸ç
 Afr1953 Toe het die Filistyne geveg, en Israel is verslaan, sodat hulle gevlug het, elkeen na sy tente toe. En die slagting was baie groot: van Israel het daar dertig duisend voetgangers geval.
 BulVeren ¬ª ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ä, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬á¬Ö¬ê¬Ñ¬è¬Ú.
 Dan S? begyndte Filisterne Kampen, og Israel blev sl?et, og de flygtede hver til sit; Nederlaget blev meget stort; der faldt 30000 Mand af det israelitiske Fodfolk,
 GerElb1871 Und die Philister stritten, und Israel wurde geschlagen, und sie flohen ein jeder nach seinem Zelte; und die Niederlage (W. der Schlag; so auch v 17) war sehr gro©¬, und es fielen von Israel 30000 Mann zu Fu©¬.
 GerElb1905 Und die Philister stritten, und Israel wurde geschlagen, und sie flohen ein jeder nach seinem Zelte; und die Niederlage (W. der Schlag; so auch V. 17) war sehr gro©¬, und es fielen von Israel drei©¬igtausend Mann zu Fu©¬.
 GerLut1545 Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, und ein jeglicher floh in seine H?tte. Und es war eine sehr gro©¬e Schlacht, da©¬ aus Israel fielen drei©¬igtausend Mann Fu©¬volks.
 GerSch Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, ein jeder floh in seine H?tte; und die Niederlage war sehr gro©¬, da aus Israel drei©¬igtausend Mann Fu©¬volk fielen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥ð¥å¥æ¥ï¥é.
 ACV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent. And there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 AKJV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 ASV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 BBE So the Philistines went to the fight, and Israel was overcome, and every man went in flight to his tent: and great was the destruction, for thirty thousand footmen of Israel were put to the sword.
 DRC So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 Darby And the Philistines fought, and Israel was routed, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand footmen.
 ESV So the Philistines fought, (ver. 2; Ps. 78:62; [Lev. 26:17; Deut. 28:25]) and Israel was defeated, (2 Sam. 18:17; 19:8; 2 Kgs. 14:12; 2 Chr. 25:22) and they fled, every man to his home. And there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
 Geneva1599 And the Philistims fought, and Israel was smitten downe, and fled euery man into his tent: and there was an exceeding great slaughter: for there fell of Israel thirtie thousand footemen.
 GodsWord The Philistines fought and defeated Israel. Every [Israelite] soldier fled to his tent. It was a major defeat in which 30,000 Israelite foot soldiers died.
 HNV The Philistines fought, and Israel was struck, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for therefell of Israel thirty thousand footmen.
 JPS And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 Jubilee2000 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled each one into his tent, and there was a very great slaughter, for thirty thousand footmen of Israel fell.
 LITV And the Philistines fought, and Israel was beaten. And they each one fled to his tent. And the blow was very great, and thirty thousand footmen of Israel fell.
 MKJV And the Philistines fought, and Israel was beaten, and each one of them fled into his tent. And there was a very great slaughter, for there fell thirty thousand footmen of Israel.
 RNKJV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 RWebster And the Philistines fought , and Israel was smitten , and they fled every man into his tent : and there was a very great slaughter ; for there fell of Israel thirty thousand footmen .
 Rotherham So the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his home; and the slaughter became exceeding great,?and there fell of Israel?thirty thousand footmen.
 UKJV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 WEB The Philistines fought, and Israel was struck, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for therefell of Israel thirty thousand footmen.
 Webster And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand footmen.
 YLT And the Philistines fight, and Israel is smitten, and they flee each to his tents, and the blow is very great, and there fall of Israel thirty thousand footmen;
 Esperanto Kaj la Filisxtoj batalis, kaj la Izraelidoj estis venkobatitaj, kaj ili forkuris cxiu al sia tendo; kaj la venkobato estis tre granda, kaj falis el la Izraelidoj tridek mil piedirantoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥á¥é¥å¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥å¥î ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø