¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ Áø¿µÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¸Å À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ¿À´Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì´Â°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ½Ç·Î¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Áß¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ±×°ÍÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇÏ´Ï |
KJV |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may sae us out of the hand of our enemies. |
NIV |
When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD'S covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±º»çµéÀÌ Áø¿µÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿ÀÀÚ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ¿À´Ã ¿ì¸®¸¦ ºÒ·¹¼Â±º¿¡°Ô ÆÐÇÏ°Ô ÇϽôÏ, ÀÌ·± º¯ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¾ßÈÑÀÇ °è¾à±Ë¸¦ ¸ð¼Å ¿ÀÀÚ. ±×°ÍÀ» ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ¸ð½Ã¸é Àû±ºÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇØ ³»½Ç °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Terwyl die manskappe die laer inkom, s? die oudstes van Israel: Waarom het die HERE ons vandag voor die Filistyne verslaan? Laat ons die verbondsark van die HERE uit Silo na ons toe bring, dat dit onder ons inkom en ons verlos uit die hand van ons vyande. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬à¬ä ¬³¬Ú¬Ý¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú! |
Dan |
Da Folket kom tilbage til Lejren, sagde Israels ¨¡ldste: "Hvorfor lod HERREN os i Dag bukke under for Filisterne? Lad os hente vor Guds Ark i Silo, for at han kan v©¡re i vor Midte og fri os af vore Fjenders H?nd!" |
GerElb1871 |
Und als das Volk ins Lager zur?ckkam, da sprachen die ?ltesten von Israel: Warum hat Jehova uns heute vor den Philistern geschlagen? La©¬t uns von Silo die Lade des Bundes Jehovas zu uns holen, da©¬ sie in unsere Mitte komme und uns rette aus der Hand unserer Feinde. |
GerElb1905 |
Und als das Volk ins Lager zur?ckkam, da sprachen die ?ltesten von Israel: Warum hat Jehova uns heute vor den Philistern geschlagen? La©¬t uns von Silo die Lade des Bundes Jehovas zu uns holen, da©¬ sie in unsere Mitte kommeund uns rette aus der Hand unserer Feinde. |
GerLut1545 |
Und da das Volk ins Lager kam, sprachen die ?ltesten Israels: Warum hat uns der HERR heute schlagen lassen vor den Philistern? La©¬t uns zu uns nehmen die Lade des Bundes des HERRN von Silo und la©¬t sie, unter uns kommen, da©¬ sie uns helfe von der Hand unserer Feinde. |
GerSch |
Und als das Volk ins Lager kam, sprachen die ?ltesten Israels: Warum hat uns der HERR heute von den Philistern lassen geschlagen werden? La©¬t uns die Bundeslade des HERRN von Silo zu uns herholen, so wird er in unsre Mitte kommen und uns von der Hand unsrer Feinde retten! |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í; ¥á? ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥Ò¥ç¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And when the people came into the camp, the elders of Israel said, Why has LORD smitten us today before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of LORD out of Shiloh to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies. |
AKJV |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Why has the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh to us, that, when it comes among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
ASV |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh unto us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies. |
BBE |
And when the people came back to their tents, the responsible men of Israel said, Why has the Lord let the Philistines overcome us today? Let us get the ark of the Lord's agreement here from Shiloh, so that it may be with us and give us salvation from the hands of those who are against us. |
DRC |
And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies. |
Darby |
And the people came into the camp; and the elders of Israel said, Why has Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch ourselves the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies. |
ESV |
And when the troops came to the camp, the elders of Israel said, Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord here (Josh. 18:1) from Shiloh, that it may come among us and save us from the power of our enemies. |
Geneva1599 |
So when the people were come into the campe, the Elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten vs this day before ye Philistims? let vs bring the Arke of the couenant of the Lord out of Shiloh vnto vs, that when it commeth among vs, it may saue vs out of the hande of our enemies. |
GodsWord |
When the troops came back to the camp, the leaders of Israel asked, "Why has the LORD used the Philistines to defeat us today? Let's get the ark of the LORD's promise from Shiloh so that he may be with us and save us from our enemies." |
HNV |
When the people were come into the camp, the elders of Israel said, ¡°Why has the LORD struck us today before the Philistines? Let usget the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.¡± |
JPS |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said: 'Wherefore hath the LORD smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that He may come among us, and save us out of the hand of our enemies.' |
Jubilee2000 |
And when the people returned into the camp, the elders of Israel said, Why has the LORD smitten us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us that when it comes among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
LITV |
And the people came into the camp, and the elders of Israel said, Why has Jehovah stricken us today before the Philistines? Let us take the ark of the covenant of Jehovah to us, and let it come into our midst; and it will save us from the hand of our enemies. |
MKJV |
And when the people had come to the camp, the elders of Israel said, Why has the LORD beaten us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh to us, so that when it comes among us it may save us out of the hand of our enemies. |
RNKJV |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath ???? smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of ???? out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
RWebster |
And when the people had come into the camp , the elders of Israel said , Why hath the LORD smitten us to day before the Philistines ? Let us bring the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh to us, that, when it cometh among us, it may save us from the hand of our enemies . {fetch: Heb. take unto us} |
Rotherham |
And, when the people came into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath Yahweh smitten us to-day, before the Philistines? Let us fetch unto us, out of Shiloh, the ark of the covenant of Yahweh, that, when it cometh into our midst, it may save us out of the hand of our enemies. |
UKJV |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore has the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it comes among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
WEB |
When the people were come into the camp, the elders of Israel said, ¡°Why has Yahweh struck us today before the Philistines? Let usget the ark of the covenant of Yahweh out of Shiloh to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.¡± |
Webster |
And when the people had come into the camp, the elders of Israel said, Why hath the LORD smitten us to-day before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh to us, that when it cometh among us, it may save us from the hand of our enemies. |
YLT |
And the people cometh in unto the camp, and the elders of Israel say, `Why hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? we take unto us from Shiloh the ark of the covenant of Jehovah, and it cometh into our midst, and He doth save us out of the hand of our enemies.' |
Esperanto |
Kaj la popolo venis en la tendaron, kaj la plejagxuloj de Izrael diris:Pro kio la Eternulo frapis nin hodiaux antaux la Filisxtoj? ni prenu al ni el SXilo la keston de interligo de la Eternulo, por ke gxi venu inter nin kaj savu nin kontraux la manoj de niaj malamikoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |