¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 3Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¹«¿¤ÀÌ ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ü´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀÇ ¹®À» ¿¾úÀ¸³ª ±× ÀÌ»óÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. |
NIV |
Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision, |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹«¿¤Àº ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ¹®µéÀ» ¿¾úÀ¸³ª, °¨È÷ ¹ã¿¡ º¸°í µéÀº °ÍÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹«¿¤Àº ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¹®µéÀ» ¿¾úÀ¸³ª °¨È÷ ¹ã¿¡ º¸°í µéÀº °ÍÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Samuel het bly l? tot die m?re toe. En hy het die deure van die huis van die HERE oopgemaak; maar Samuel was bevrees om die gesig aan Eli mee te deel. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬Û. |
Dan |
Samuel blev nu liggende til Morgen, og tidligt n©¡ste Morgen ?bnede han D©ªren til HERRENs Hus; men Samuel turde ikke omtale Synet for Eli. |
GerElb1871 |
Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die T?r (Eig. die T?rfl?gel) des Hauses Jehovas auf. Und Samuel f?rchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun. |
GerElb1905 |
Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die T?r (Eig. die T?rfl?gel) des Hauses Jehovas auf. Und Samuel f?rchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun. |
GerLut1545 |
Und Samuel lag bis an den Morgen; und tat die T?r auf am Hause des HERRN. Samuel aber f?rchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen. |
GerSch |
Und Samuel lag bis zum Morgen und tat die T?ren auf am Hause des HERRN. Samuel aber f?rchtete sich, Eli das Gesicht mitzuteilen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é. |
ACV |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of LORD. And Samuel was afraid to show Eli the vision. |
AKJV |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. |
ASV |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision. |
BBE |
And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision. |
DRC |
And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Hell. |
Darby |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli. |
ESV |
Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. |
Geneva1599 |
Afterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision. |
GodsWord |
Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of the LORD's house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision. |
HNV |
Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. Samuel feared to show Eli the vision. |
JPS |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision. |
Jubilee2000 |
And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. |
LITV |
And Samuel lay until the morning. And he opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. |
MKJV |
And Samuel lay until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. |
RNKJV |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of ????. And Samuel feared to shew Eli the vision. |
RWebster |
And Samuel lay until the morning , and opened the doors of the house of the LORD . And Samuel feared to tell Eli the vision . |
Rotherham |
And Samuel lay until the morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of Yahweh,?but, Samuel, feared to tell the appearing, unto Eli. |
UKJV |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. |
WEB |
Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Yahweh. Samuel feared to show Eli the vision. |
Webster |
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision. |
YLT |
And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli. |
Esperanto |
Kaj Samuel kusxis gxis la mateno; poste li malfermis la pordojn de la domo de la Eternulo. Sed Samuel timis raporti pri la vizio al Eli. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é |