Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×ÀÇ ÁýÀ» ¿µ¿øÅä·Ï ½ÉÆÇÇÏ°Ú´Ù°í ±×¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ±×°¡ ¾Æ´Â ÁË¾Ç ¶§¹®ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ÀÚûÇ쵂 ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
 KJV For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
 NIV For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ°Å´Ï¿Í, ³ª´Â ¿¤¸®ÀÇ °¡¹®À» ½ÉÆÇÇÏ¿© ³¡³» ¹úÇϰí¾ß ¸»°Ú´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÀڽĵéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë¸é¼­µµ ¹Ù·ÎÀâÁö ¸øÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ°Å´Ï¿Í ³ª´Â ¿¤¸®ÀÇ °¡¹®À» ½ÉÆÇÇÏ¿© ³¡³» ¹úÇϰí¾ß ¸»°Ú´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÀڽĵéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¿åÇÑ °ÍÀ» ¾Ë¸é¼­µµ ¹Ù·ÎÀâÁö ¸øÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Ek sal hom te kenne gee dat Ek sy huis gaan oordeel tot in ewigheid oor die ongeregtigheid wat hy geweet het; want toe sy seuns skande oor hulleself gebring het, het hy hulle nie streng bestraf nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ.
 Dan Du skal kundg©ªre ham, at jeg har d©ªmt hans Sl©¡gt for evigt, fordi han vidste, at hans S©ªnner ringeagtede Gud, og dog ikke talte dem alvorligt til.
 GerElb1871 Denn ich habe ihm kundgetan, da©¬ ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewu©¬t hat, da©¬ (O. weil) seine S?hne sich den Fluch zuzogen, (And. l.: Gott verachteten) und er ihnen nicht gewehrt hat.
 GerElb1905 Denn ich habe ihm kundgetan, da©¬ ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewu©¬t hat, da©¬ (O. weil) seine S?hne sich den Fluch zuzogen, (And. l.: Gott verachteten) und er ihnen nicht gewehrt hat.
 GerLut1545 Denn ich hab's ihm angesagt, da©¬ ich Richter sein will ?ber sein Haus ewiglich um der Missetat willen, da©¬ er wu©¬te, wie seine Kinder sich sch?ndlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.
 GerSch Denn ich habe es ihm gesagt, da©¬ ich Richter sein wolle ?ber sein Haus ewiglich, um der Missetat willen, von der er wu©¬te, da©¬ seine S?hne sich den Fluch zuzogen, und er hat ihnen nicht gewehrt.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves, and he did not restrain them.
 AKJV For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
 ASV For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
 BBE And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.
 DRC For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them.
 Darby For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
 ESV ([See ver. 12 above]) And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, (ch. 2:12, 17, 22) because his sons were blaspheming God, (Or blaspheming for themselves) (ch. 2:23-25) and he did not restrain them.
 Geneva1599 And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not.
 GodsWord I told him that I would hand down a permanent judgment against his household because he knew about his sons' sin--that they were cursing God --but he didn't try to stop them.
 HNV For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse onthemselves, and he didn¡¯t restrain them.
 JPS For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.
 Jubilee2000 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows of (because his sons made themselves vile, and he did not restrain them).
 LITV And I declare to him that I am judging his house forever, for the iniquity which he has known; for his sons have been making themselves vile, and he has not restrained them.
 MKJV For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them.
 RNKJV For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
 RWebster For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth ; because his sons made themselves vile , and he restrained them not. {For I...: or, And I will tell him} {vile: or, accursed} {restrained...: Heb. frowned not upon them}
 Rotherham Therefore do I tell him, that I am about to judge his house unto times age-abiding, for the iniquity which he knoweth, in that his sons are cursing God, and he hath not rebuked them.
 UKJV For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
 WEB For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse onthemselves, and he didn¡¯t restrain them.
 Webster For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
 YLT and I have declared to him that I am judging his house--to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,
 Esperanto Mi sciigis al li, ke Mi jugxos lian domon por cxiam pro la krimo, ke li sciis, ke liaj filoj venigas malbenon sur sin, kaj li ne detenis ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä ¥ï¥ô¥ó¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø