Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®´Ï ±×°ÍÀ» µè´Â ÀÚ¸¶´Ù µÎ ±Í°¡ ¿ï¸®¸®¶ó
 KJV And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
 NIV And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù." µé¾î¶ó. ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÒ ÅÍÀε¥, µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù °¡½¿ÀÌ ³»·Á ¾ÉÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "µé¾î¶ó. ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÒÅÍÀε¥ µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù °¡½¿ÀÌ ³»·Á ¾ÉÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Toe het die HERE aan Samuel ges?: Kyk, Ek gaan 'n ding doen in Israel waarvan elkeen wat dit hoor, se twee ore sal tuit.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬é¬å¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬ê¬Ú.
 Dan S? sagde HERREN til Samuel: "Se, jeg vil lade noget ske i Israel, som skal f? det til at ringe for begge ¨ªrer p? enhver, som h©ªrer derom.
 GerElb1871 Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, da©¬ jedem, der sie h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen.
 GerElb1905 Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, da©¬ jedem, der sie h?rt, seine beiden Ohren gellen sollen.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, da©¬, wer das h?ren wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
 GerSch Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue eine Sache in Israel, da©¬ dem, der es h?ren wird, beide Ohren gellen werden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á
 ACV And LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
 AKJV And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.
 ASV And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
 BBE And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.
 DRC And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle.
 Darby And Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
 ESV Then the Lord said to Samuel, Behold, I am about to do a thing in Israel (2 Kgs. 21:12; Jer. 19:3) at which the two ears of everyone who hears it will tingle.
 Geneva1599 Then the Lord said to Samuel, Beholde, I wil doe a thing in Israel, whereof whosoeuer shall heare, his two eares shall tingle.
 GodsWord Then the LORD said to Samuel, "I am going to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it ring.
 HNV The LORD said to Samuel, ¡°Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
 JPS And the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
 Jubilee2000 And the LORD said unto Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of each one that hears it shall tingle.
 LITV And Jehovah said to Samuel, Behold! I am doing a thing in Israel at which the two ears of every one hearing it shall tingle.
 MKJV And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
 RNKJV And ???? said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
 RWebster And the LORD said to Samuel , Behold, I will do a thing in Israel , at which both the ears of every one that heareth it shall tingle .
 Rotherham And Yahweh said unto Samuel, Lo! I am doing a thing, in Israel,?at which both ears of everyone that heareth it shall tingle.
 UKJV And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.
 WEB Yahweh said to Samuel, ¡°Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
 Webster And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
 YLT And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.
 Esperanto Tiam la Eternulo diris al Samuel:Jen Mi faros en Izrael tian faron, ke al cxiu, kiu tion auxdos, eksonoros ambaux liaj oreloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ø ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø