Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®ÀÇ ´«ÀÌ Á¡Á¡ ¾îµÎ¿ö °¡¼­ Àß º¸Áö ¸øÇÏ´Â ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ´©¿ü°í
 KJV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
 NIV One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®´Â ÀÌ¹Ì ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö ¾ÕÀ» º¸Áö ¸øÇß´Ù. ÇÏ·ç´Â ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ÀÖ°í
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®´Â ÀÌ¹Ì ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö ¾ÕÀ» Àß º¸Áö ¸øÇß´Ù. ÇÏ·ç´Â ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ÀÖ°í
 Afr1953 In die tyd dan terwyl Eli op sy plek l? en slaap -- sy o? het al begin swak word, sodat hy nie kon sien nie --
 BulVeren ¬ª ¬á¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ý¬Ú¬Û ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ?
 Dan Ved den Tid - engang da Eli, hvis ¨ªjne var begyndt at blive svage, s? han ikke kunde se, l? p? sin vante Plads,
 GerElb1871 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag, -seine Augen aber hatten begonnen, bl?de zu werden, er konnte nicht sehen, -
 GerElb1905 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag seine Augen aber hatten begonnen, bl?de zu werden, er konnte nicht sehen-
 GerLut1545 Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, da©¬ er nicht sehen konnte.
 GerSch Und es begab sich eines Tages, da©¬ Eli an seinem Orte lag; seine Augen hatten angefangen dunkel zu werden, so da©¬ er nicht mehr sehen konnte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Ç¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ó¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç,
 ACV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim so that he could not see),
 AKJV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
 ASV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
 BBE And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)
 DRC And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
 Darby And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
 ESV At that time Eli, (ch. 4:15; Gen. 27:1; 48:10; [Deut. 34:7]) whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
 Geneva1599 And at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see.
 GodsWord One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn't see well.
 HNV It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
 JPS And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place--now his eyes had begun to wax dim, that he could not see- -
 Jubilee2000 And it came to pass one day when Eli [was] lain down in his place, his eyes began to wax dim, that he could not see;
 LITV And it happened at that time, Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to be dim; he was not able to see.
 MKJV And it happened at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to become dim so that he could not see.
 RNKJV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
 RWebster And it came to pass at that time , when Eli was lying down in his place , and his eyes began to grow dim , that he could not see ;
 Rotherham But it came to pass, at that time, when Eli was lying down in his place, his eyes, having begun to be dim, he could not see,
 UKJV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
 WEB It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
 Webster And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to grow dim, [that] he could not see;
 YLT And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim--he is not able to see.
 Esperanto En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi);
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥é ¥å¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø