Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 1Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çѳª°¡ À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ¿©±â¼­ ³» ÁÖ ´ç½Å °ç¿¡ ¼­¼­ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´ø ¿©ÀÚ¶ó
 KJV And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
 NIV and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª Çѳª°¡ ¿¤¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `»çÁ¦´Ô, ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. »çÁ¦´Ô²²¼­ Áö±Ý »ì¾Æ °è½Å °ÍÀÌ Æ²¸²¾øµíÀÌ Á¦°¡ ¹Ù·Î ÀÌÀü¿¡ ¿©±â »çÁ¦´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¾ßÈѲ² ±âµµ¸¦ µå¸®´ø ¿©ÀÚÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Çѳª°¡ ¿¤¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦»çÀå´Ô, ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. Á¦»çÀå´ÔÀÌ Áö±Ý »ì¾Æ°è½Å °ÍÀÌ Æ²¸²¾øµíÀÌ Á¦°¡ ¹Ù·Î ÀÌÀü¿¡ ¿©±â Á¦»çÀå´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² ±âµµ¸¦ µå·È´ø ³àÀÚÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 en sy het ges?: Ag, my heer, so waar as u siel leef, my heer, ek is die vrou wat hier by u gestaan het om tot die HERE te bid.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û! ¬¨¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û; ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan og sagde: "H©ªr mig, Herre! S? sandt du lever, Herre, jeg er den Kvinde, som stod her ved din Side og bad til HERREN.
 GerElb1871 Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen.
 GerElb1905 Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen.
 GerLut1545 Und sie sprach: Ach, mein HERR, so wahr deine Seele lebet, mein HERR, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HERRN,
 GerSch Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt; mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand und den HERRN bat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Á¥í¥í¥á, ¥Ø, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô
 ACV And she said, Oh, my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman who stood by thee here, praying to LORD.
 AKJV And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD.
 ASV And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
 BBE And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
 DRC And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman who stood before thee here praying to the Lord.
 Darby And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah.
 ESV And she said, Oh, my lord! (ch. 17:55; 20:3; 2 Sam. 11:11; 2 Kgs. 2:2, 4, 6; 4:30) As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord.
 Geneva1599 And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord.
 GodsWord "Sir," Hannah said, "as sure as you live, I'm the woman who stood here next to you and prayed to the LORD.
 HNV She said, ¡°Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.
 JPS And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
 Jubilee2000 And she said, Oh my lord, [as] thy soul lives, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
 LITV And she said, O my lord, may your soul live! My lord, I am the woman who stood with you here, to pray to Jehovah.
 MKJV And she said, O, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.
 RNKJV And she said, Oh my master, as thy soul liveth, my master, I am the woman that stood by thee here, praying unto ????.
 RWebster And she said , O my lord , as thy soul liveth , my lord , I am the woman that stood by thee here, praying to the LORD .
 Rotherham And she said?Pardon, my lord! By the life of thy soul, my lord,?I, am the woman who was standing near thee here, praying unto Yahweh:
 UKJV And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying unto the LORD.
 WEB She said, ¡°Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.
 Webster And she said, O my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying to the LORD.
 YLT and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I am the woman who stood with thee in this place , to pray unto Jehovah;
 Esperanto Kaj sxi diris:Ho mia sinjoro! tiel certe, kiel vivas via animo, mia sinjoro, mi estas tiu virino, kiu staris cxi tie apud vi kaj pregxis al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø