|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çѳª°¡ À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ¿©±â¼ ³» ÁÖ ´ç½Å °ç¿¡ ¼¼ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´ø ¿©ÀÚ¶ó |
KJV |
And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. |
NIV |
and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çѳª°¡ ¿¤¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `»çÁ¦´Ô, ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. »çÁ¦´Ô²²¼ Áö±Ý »ì¾Æ °è½Å °ÍÀÌ Æ²¸²¾øµíÀÌ Á¦°¡ ¹Ù·Î ÀÌÀü¿¡ ¿©±â »çÁ¦´Ô ¾Õ¿¡¼ ¾ßÈѲ² ±âµµ¸¦ µå¸®´ø ¿©ÀÚÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çѳª°¡ ¿¤¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦»çÀå´Ô, ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. Á¦»çÀå´ÔÀÌ Áö±Ý »ì¾Æ°è½Å °ÍÀÌ Æ²¸²¾øµíÀÌ Á¦°¡ ¹Ù·Î ÀÌÀü¿¡ ¿©±â Á¦»çÀå´Ô ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ±âµµ¸¦ µå·È´ø ³àÀÚÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en sy het ges?: Ag, my heer, so waar as u siel leef, my heer, ek is die vrou wat hier by u gestaan het om tot die HERE te bid. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û! ¬¨¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û; ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
og sagde: "H©ªr mig, Herre! S? sandt du lever, Herre, jeg er den Kvinde, som stod her ved din Side og bad til HERREN. |
GerElb1871 |
Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen. |
GerElb1905 |
Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen. |
GerLut1545 |
Und sie sprach: Ach, mein HERR, so wahr deine Seele lebet, mein HERR, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HERRN, |
GerSch |
Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt; mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand und den HERRN bat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Á¥í¥í¥á, ¥Ø, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
ACV |
And she said, Oh, my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman who stood by thee here, praying to LORD. |
AKJV |
And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD. |
ASV |
And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah. |
BBE |
And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side: |
DRC |
And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman who stood before thee here praying to the Lord. |
Darby |
And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah. |
ESV |
And she said, Oh, my lord! (ch. 17:55; 20:3; 2 Sam. 11:11; 2 Kgs. 2:2, 4, 6; 4:30) As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord. |
Geneva1599 |
And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord. |
GodsWord |
"Sir," Hannah said, "as sure as you live, I'm the woman who stood here next to you and prayed to the LORD. |
HNV |
She said, ¡°Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD. |
JPS |
And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. |
Jubilee2000 |
And she said, Oh my lord, [as] thy soul lives, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. |
LITV |
And she said, O my lord, may your soul live! My lord, I am the woman who stood with you here, to pray to Jehovah. |
MKJV |
And she said, O, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD. |
RNKJV |
And she said, Oh my master, as thy soul liveth, my master, I am the woman that stood by thee here, praying unto ????. |
RWebster |
And she said , O my lord , as thy soul liveth , my lord , I am the woman that stood by thee here, praying to the LORD . |
Rotherham |
And she said?Pardon, my lord! By the life of thy soul, my lord,?I, am the woman who was standing near thee here, praying unto Yahweh: |
UKJV |
And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying unto the LORD. |
WEB |
She said, ¡°Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh. |
Webster |
And she said, O my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying to the LORD. |
YLT |
and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I am the woman who stood with thee in this place , to pray unto Jehovah; |
Esperanto |
Kaj sxi diris:Ho mia sinjoro! tiel certe, kiel vivas via animo, mia sinjoro, mi estas tiu virino, kiu staris cxi tie apud vi kaj pregxis al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|