|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¥À» ¶¾ ÈÄ¿¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¥»õ ¼ö¼Ò ¼¼ ¸¶¸®¿Í ¹Ð°¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù¿Í Æ÷µµÁÖ ÇÑ °¡Á׺δ븦 °¡Áö°í ½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ³ª¾Æ°¬´Âµ¥ ¾ÆÀ̰¡ ¾î¸®´õ¶ó |
KJV |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. |
NIV |
After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÀ¹°í Á¥À» ¶¼ÀÚ Çѳª´Â ¾Æ±â¸¦ µ¥¸®°í ³ª¼¹´Ù. »ï ³â µÈ Ȳ¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¹Ð°¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù¿¡´Ù °¡Á׺δ뿡 Æ÷µµÁÖ¸¦ ´ã¾Æ °¡Áö°í ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¾î¸° ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÀ¹°í Á¥À» ¶¼ÀÚ Çѳª´Â ¾Æ±â¸¦ µ¥¸®°í ³ª¼¹´Ù. 3³âµÈ Ȳ¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¹Ð°¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù¿¡´Ù °¡Á׺δ뿡 Æ÷µµÁÖ¸¦ ´ã¾Æ °¡Áö°í ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¾î¸° ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í °¬´Ù. |
Afr1953 |
En sodra sy hom gespeen het, het sy hom met haar saam gebring, met drie bulle en 'n efa meel en 'n sak wyn, en sy het hom gebring in die huis van die HERE in Silo. En die seun was nog jonk. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ò¬Ú, ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬â¬Ú ¬ð¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ö¬æ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ö¬ç ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬à. ¬¡ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à. |
Dan |
Men da hun havde v©¡nnet ham fra, tog hun ham med, desuden en tre?rs Tyr, en Efa Mel og en Dunk Vin, og hun kom til HERRENs Hus i Silo og havde Drengen med. |
GerElb1871 |
Und sobald sie ihn entw?hnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jehovas nach Silo; und der Knabe war noch jung. |
GerElb1905 |
Und sobald sie ihn entw?hnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jehovas nach Silo; und der Knabe war noch jung. |
GerLut1545 |
Und brachte ihn mit ihr hinauf, nachdem sie ihn entw?hnet hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einer Flasche Weins; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe aber war noch jung. |
GerSch |
Und sobald sie ihn entw?hnt hatte, nahm sie ihn mit hinauf, samt drei Farren, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein und brachte ihn in das Haus des HERRN nach Silo; aber der Knabe war noch sehr jung. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ï? ¥å¥õ¥á ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ò¥ç¥ë¥ø ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of LORD in Shiloh, and the child was young. |
AKJV |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. |
ASV |
And when she had weaned him, she took him up with her, with (1) three bullocks, and one ephah of meal, and a (2) bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young. (1) The Sept and Syr have a bullock three years old 2) Or skin ) |
BBE |
Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young. |
DRC |
And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young: |
Darby |
And she took him up with her when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a flask of wine, and brought him to the house of Jehovah to Shiloh; and the boy was young. |
ESV |
And when she had weaned him, (Deut. 12:5, 6, 11) she took him up with her, along with a three-year-old bull, (Septuagint, Syriac; Hebrew three bulls) an ephah (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters) of flour, and a skin of wine, and she brought him to (ver. 3, 9; [Josh. 18:1]) the house of the Lord at Shiloh. And the child was young. |
Geneva1599 |
And when she had weined him, she tooke him with her with three bullockes and an Ephah of floure and a bottell of wine, and brought him vnto the house of the Lord in Shiloh, and the childe was yong. |
GodsWord |
As soon as she had weaned Samuel, she took him with her. She also brought a three-year-old bull, half a bushel of flour, and a full wineskin. She brought him to the LORD's house at Shiloh while the boy was [still] a child. |
HNV |
When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one efah (1 efah is about 22 litres or about 2/3 ofa bushel) of meal, and a bottle of wine, and brought him to the LORD¡¯s house in Shiloh. The child was young. |
JPS |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young. |
Jubilee2000 |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child [was] young. |
LITV |
And when she had weaned him, she brought him up with her, along with three bullocks, and one ephah of flour, and a skin of wine. And she brought him to the house of Jehovah at Shiloh. And the child was a young one. |
MKJV |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was young. |
RNKJV |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of ???? in Shiloh: and the child was young. |
RWebster |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls , and one ephah of flour , and a bottle of wine , and brought him to the house of the LORD in Shiloh : and the child was young . |
Rotherham |
Then took she him up with her, when she had weaned him, with a bullock of three years old, and one ephah of meal, and a skin of wine, and took him to the house of Yahweh, at Shiloh,?the boy yet being young. |
UKJV |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. |
WEB |
When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah (1 ephah is about 22 litres or about 2/3 |
Webster |
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young. |
YLT |
and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth is but a youth. |
Esperanto |
Kaj post kiam sxi demamigis lin, sxi venigis lin kun si kune kun tri bovoj kaj unu efo da faruno kaj felsako da vino, kaj sxi venigis lin en la domon de la Eternulo en SXilo; kaj la knabo estis ankoraux juna. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì ¥å¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø ¥ó¥ñ¥é¥å¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥õ¥é ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥â¥å¥ë ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|